Рецензия на «Литературно-шпионский вопрос на 300 баллов прозы. ру» (Артем Ферье)

//Приквел к рецензии: Кравчук, ты охуел! :-)
Я, Артём Ферье, - уже не могу повторно рецу под своим произведением опубликовать, когда весьма надо. Так-то ты со спамом и накруткой борешься? Действенно, бля...
Ну ладно, спасибо другу, который заход от своего клона дал. Только что - девичьего. Тьфу, блин! :-)//

Здравствуйте, господа!

В принципе, ответ был дан. Баллы - розданы. Правильные ответы на поставленные вопросы - примерно такие (как я себе мыслю):

1. "Что роднит два эти пелевинских текста, размещённые на прозе.ру?".
Правильный ответ: Они оба - не совсем пелевинские. Авторство - его, но они, в данном своём виде, являются плодами перевода пелевинских исходников сначала на немецкий, а потом - на русский обратно.
Ссылки:
http://pelevin.nov.ru/rass/pe-kod/1.html
http://pelevin.nov.ru/rass/pe-nebo/1.html

2. "Что отличает эти два текста от прочих пелевинских?"
Ответ: Указанный факт - и отличает. Все остальные тексты, как на означенном сайте, так и вовне, - вроде бы, "родные" пелевинские. Непереводные, то бишь.

3. Почему публикатор тиснул на прозе.ру именно эти два текста?

Одно можно сказать точно: потому что они такие уникальные. Вроде - и пелевинские, а по сути - жерновами двойного перевода перемолоты.

О конкретных мотивах - можно гадать долго. Но я всё же склоняюсь к той мысли, что публикатор предлагал "прозайкам" оценить тонкие стилистические нюансы. То бишь, выяснить, способны ли читатели отличить оригинальный пелевинский стиль от дважды переведённого-извращённого. Впрочем, это - IMHO.

Для зачёта правильного ответа - мне было достаточно лишь того, чтоб кто-то подметил: именно два этих текста - позиционируются как переводы с русского на немецкий и обратно. И - только эти два, из всего наследия Виктора Олеговича.

Упоминания такие, о переводе, - разумеется, не на прозе.ру (кстати, тот факт, что прозарушный публикатор вырезал из опубликованных текстов подобные примечания, под текстом, - и подтвержает ту мысль, что он придавал им, примечаниям, большое значение).

Ну и о мотивах публикатора - не будем рассуждать. Но факт - есть: эти тексты роднит их "дважды переведённость". Исключительное свойство, на фоне прочих творений Виктора Олеговича. Объективное свойство. Не из пальца мною высосванное. Или кто-то возразит?

И чтоб его выявить - только и нужно было, что набрать в Яндексе "Код мира". Или - "Подземное небо". Дофига сложного? :-)

И тут же - первой ссылкой вываливается сайт творчества Пелевина.
Собсна, какие ещё могут быть разумные действия, если Вы увидели на прозе.ру какого-то чувака, называющего себя Пелевиным и публикующего какие-то шняги, которые хрен разберёшь: Витины - не Витины?

Для начала - только одно: пробить тексты через Инет! Гадать над стилем - бессмысленно. Любой грамотный стилист сделает такой fake, что и сам автор купится: уверует, будто в бреду делирийном написал. :-)

Но тут, они, два текста эти, - и стилистически "непелевинские". Загрузы - да. Стиль - не совсем. И если мне сейчас позвонит сам Витя и скажет: "Да нет, именно так я их и написал, а про перевод р-н-р, - шутка была..." - я отвечу: "Слишком удачная шутка! Слишком достоверное впечатление, будто твои эти тексты через дойче-вош-машин пропустили, два раза" :-)

Ну, в общем, завязали мы с распределением баллов. Два отважных исследователя, кои обнаружили способность хоть как-то инфу в Инете искать, - достойны вознаграждения.

А в общелитературном плане, без баллов, - всегда welcome подискутировать!

С наилучшими - всем,
Артём Ферье (а что ниже - не обращайте внимания: Сабаров свою "тамагочу" дал, чтоб постинг этот я запостил :-)

Катя Горчичная   28.09.2005     Заявить о нарушении
К счастью? я эти текстики еще до прозы читал. Помню, даже где-то немецкий вариант находил. Порадовал, Артём, спасибо.

Яго Яго   28.09.2005 17:41   Заявить о нарушении
Про инет - если а Гугле набрать словосочетание "Эмма Револьвер", вылезет довольно занимательный список ссылок, исходя из которого, получается, что данная госпожа переводила с немецкого не только эти тексты Пелевина... А на официальном сайте, действительно, об этом говориться только по отношению к двум вышеупомянутым текстам. Спасибо, Артем! Вы меня сегодня буквально разбудили и заставили действовать, с помощью своего литературно-шпионского вопроса:) Ваше решение не оспариваю ни сколько, не баллами едиными живы, в конце концов...:)
Павлу респектов!

Хар   28.09.2005 18:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Катя Горчичная
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.09.2005