Рецензия на «Эдвард Олби. Три высокие женщины» (Роман Мархолиа)
Правила конкурса РНЛС Проза таковы, что номинированным может быть произведение, представленное в любой рубрике, будь то хоть мемуары, не говоря уже о переводах прозы. Не удивлюсь, если этот будет первым, представленным на конкурс. Да каким, перевод того самого Эдварда Олби! Что ж, лиха беда начало. Три образа, три портрета одной и той же женщины в молодости, в зрелые годы и в старости. Автор изображает неспешный разговор трех героинь, благодаря этому перед нами не только вся жизнь, но и разность характеров, взглядов, желаний одного и того же человека в разные периоды жизни. Известно, что Арнольд Беннет задумал книгу "Повесть о старых женщинах", когда в одном из парижских кафе увидал пожилую леди, увидел и представил, что когда-то же и они была молодой. И решил написать книгу, в которой и представил путь двух женщин, двух сестер. Э.Олби пошел дальше, он поставил свою героиню перед фактом - вот твое будущее, вот чем кончится твоя жизнь. Подход Олби не так уж нов, элементы его мы можем частично отыскать и в русской литературе, в "Поединке" Куприна, к примеру: "Он заснул скоро, тяжелым сном. И, как это всегда с ним бывало в последнее время после крупных огорчений, он увидел себя во сне мальчиком. Не было грязи, тоски, однообразия жизни, в теле чувствовалась бодрость, душа была светла и чиста и играла бессознательной радостью. И весь мир был светел и чист, а посреди его - милые, знакомые улицы Москвы блистали тем прекрасным сиянием, какое можно видеть только во сне. Но где-то на краю этого ликующего мира, далеко на горизонте, оставалось темное, зловещее пятно: там притаился серенький, унылый городишко с тяжелой и скучной службой, с ротными школами, с пьянством в собрании, с тяжестью и противной любовной связью, с тоской и одиночеством. Вся жизнь звенела и сияла радостью, но темное враждебное пятно тайно, как черный призрак, подстерегало Ромашова и ждало своей очереди. И один маленький Ромашов - чистый, беззаботный, невинный - страстно плакал о своем старшем двойнике, уходящем, точно расплывающемся в этой злобной тьме. " или в той же школьной "Грозе" Островского... (Катерина. Такая ли я была! Я жила, ни об чем не тужила, точно птичка на воле.) Перевод (не считая опечаток вроде "она еще научиться") хорош, и вот почему - режиссер Роман Мархолиа знаком с театром не понаслышке, и как переводчик, он понимает, что каждое слово будет озвучено, и ориентируется именно на это звуковое произнесение. Благодаря хорошему переводу г.Мархолиа с этой пьесой теперь может познакомиться и та часть русской публики, которая не может читать иностранные произведения в оригинале, и более того - не имеет возможности посещать московские театры, на сценах которых пьеса эта идет с немалым успехом. Спасибо переводчику, Марианна Шихарбеева 13.10.2004 Заявить о нарушении
Да все нормально, Марианна!
Во всяком случае, полку тэфьеносцев на Прозе прибыло. Павло Бурлак 13.10.2004 13:50 Заявить о нарушении
'A play, though it does exist physically on the stage, and can be read is enormously aural. And the structure of a play is apprehended, in the mind by the ear very much the way that a musical composition is'
Albee Savanna 14.10.2004 11:26 Заявить о нарушении
Олби в одном из интервью признается, что в детстве мечтал стать композитором. Он сравнивает пьесу с музыкальным произведением, и говорит, что она, хотя ее можно читать и представлять на сцене, в первую очередь, воспринимается на слух.
Savanna 27.10.2004 13:45 Заявить о нарушении
Знаком с этим талантливым человеком и видел его режиссерские работы в Севастопольском театре, - Роман Мархолиа, - займу слова у Максима Горького, - талантлив во все стороны.
Михаил Лезинский 28.11.2004 19:33 Заявить о нарушении
А у меня есть даже автограф на программке Херсонесских игр!
Да, помнится была знатная постановка в Луначарском театре - Наш городок! Мало того, что пьеса гениальная, так и постановка была отличнейшая Марианна Шихарбеева 24.04.2006 20:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |