Роман Мархолиа - полученные рецензии

Рецензия на «Трэйси Леттс. Август графство Осэйдж» (Роман Мархолиа)

Из жизни оклахомцев, конечно, интересно, но когда уже будут пьесы о жизни в стране родной? В театрах нечего смотреть. Ни одной пьесы с гражданским звучанием, злободневной и интересной. Неурожай на отечественных драматургов?

Троянда   02.03.2012 01:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард Олби. Американская мечта» (Роман Мархолиа)

Простите великодушно, но я думаю, что вы тот самый Роман Мархолия, блестящие постановки которого, я видел на сцене севастопольского театра им. Луначарского?..Не вы ли были организатором фестиваля "ХЕРСОНЕССКИЕ ИГРЫ - 92", "ХЕРСОНЕССКИЕ ИГРЫ - 93"?..Я был поклонником ваших постановок, как режиссера... Я даже был в курсе ваших споров с руководителем ВСЕЯ КУЛЬТУРЫ Севастополя Александром Рудомётовым... У нас с вами, - если вы тот Роман Мархолия, - в чём я почти не сомневаюсь! - то у нас с вами обнаружится множество общих знакомых...Но меня вы не запомнили, хотя меня с вами знакомила Наташа Троицкая, которая при мне брала у вас интервью...
С уважением ко всем севастопольским делам вашим, бывший гражданин славного города Севастополя, чего не скажешь о руководящих нами, а ныне, пенсионерское лицо из города Хайфы и свободный человек Востока, Ближнего, в настоящем, писатель и журналист Михаил Лезинский.

Михаил Лезинский   28.10.2004 00:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард Олби. Три высокие женщины» (Роман Мархолиа)

Искривляйте пространство под себя!

Ефим Марковецкий   21.10.2004 10:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард Олби. Три высокие женщины» (Роман Мархолиа)

Правила конкурса РНЛС Проза таковы, что номинированным может быть произведение, представленное в любой рубрике, будь то хоть мемуары, не говоря уже о переводах прозы.
Не удивлюсь, если этот будет первым, представленным на конкурс. Да каким, перевод того самого Эдварда Олби! Что ж, лиха беда начало.

Три образа, три портрета одной и той же женщины в молодости, в зрелые годы и в старости.
Автор изображает неспешный разговор трех героинь, благодаря этому перед нами не только вся жизнь, но и разность характеров, взглядов, желаний одного и того же человека в разные периоды жизни.

Известно, что Арнольд Беннет задумал книгу "Повесть о старых женщинах", когда в одном из парижских кафе увидал пожилую леди, увидел и представил, что когда-то же и они была молодой. И решил написать книгу, в которой и представил путь двух женщин, двух сестер. Э.Олби пошел дальше, он поставил свою героиню перед фактом - вот твое будущее, вот чем кончится твоя жизнь.

Подход Олби не так уж нов, элементы его мы можем частично отыскать и в русской литературе, в "Поединке" Куприна, к примеру:
"Он заснул скоро, тяжелым сном. И, как это всегда с ним бывало в
последнее время после крупных огорчений, он увидел себя во сне мальчиком.
Не было грязи, тоски, однообразия жизни, в теле чувствовалась бодрость,
душа была светла и чиста и играла бессознательной радостью. И весь мир был
светел и чист, а посреди его - милые, знакомые улицы Москвы блистали тем
прекрасным сиянием, какое можно видеть только во сне. Но где-то на краю
этого ликующего мира, далеко на горизонте, оставалось темное, зловещее
пятно: там притаился серенький, унылый городишко с тяжелой и скучной
службой, с ротными школами, с пьянством в собрании, с тяжестью и противной
любовной связью, с тоской и одиночеством. Вся жизнь звенела и сияла
радостью, но темное враждебное пятно тайно, как черный призрак,
подстерегало Ромашова и ждало своей очереди. И один маленький Ромашов -
чистый, беззаботный, невинный - страстно плакал о своем старшем двойнике,
уходящем, точно расплывающемся в этой злобной тьме.
"
или в той же школьной "Грозе" Островского... (Катерина. Такая ли я была! Я жила, ни об чем не тужила, точно птичка на
воле.)

Перевод (не считая опечаток вроде "она еще научиться") хорош, и вот почему - режиссер Роман Мархолиа знаком с театром не понаслышке, и как переводчик, он понимает, что каждое слово будет озвучено, и ориентируется именно на это звуковое произнесение.

Благодаря хорошему переводу г.Мархолиа с этой пьесой теперь может познакомиться и та часть русской публики, которая не может читать иностранные произведения в оригинале, и более того - не имеет возможности посещать московские театры, на сценах которых пьеса эта идет с немалым успехом.
Спасибо переводчику,

Марианна Шихарбеева   13.10.2004 12:49     Заявить о нарушении
Да все нормально, Марианна!
Во всяком случае, полку тэфьеносцев на Прозе прибыло.

Павло Бурлак   13.10.2004 13:50   Заявить о нарушении
'A play, though it does exist physically on the stage, and can be read is enormously aural. And the structure of a play is apprehended, in the mind by the ear very much the way that a musical composition is'
Albee

Savanna   14.10.2004 11:26   Заявить о нарушении
Это вы сейчас не по-русски написали

Ультрафилософ   27.10.2004 03:00   Заявить о нарушении
Олби в одном из интервью признается, что в детстве мечтал стать композитором. Он сравнивает пьесу с музыкальным произведением, и говорит, что она, хотя ее можно читать и представлять на сцене, в первую очередь, воспринимается на слух.

Savanna   27.10.2004 13:45   Заявить о нарушении
Знаком с этим талантливым человеком и видел его режиссерские работы в Севастопольском театре, - Роман Мархолиа, - займу слова у Максима Горького, - талантлив во все стороны.

Михаил Лезинский   28.11.2004 19:33   Заявить о нарушении
А у меня есть даже автограф на программке Херсонесских игр!
Да, помнится была знатная постановка в Луначарском театре - Наш городок! Мало того, что пьеса гениальная, так и постановка была отличнейшая

Марианна Шихарбеева   24.04.2006 20:01   Заявить о нарушении