Рецензия на «Забытые перчатки. Русская танка» (Евгений Петрович Ганин)
долго считал слоги - действительно, 31... ну и что? это ведь все равно не танка. а мы не японцы. рифма сюда как проникла? Шади 07.10.2001 Заявить о нарушении
Уважаемый ШаДи!
В своём самопредставлении Вы заявили,что "думаеете сердцем" Так?...Умом танку не понять никогда а Вы считаеете слоги танки! Это мой творческий поиск новых поэтический путей... А что Вы знаеете о танке? ..Поделитесь! Это поиски новых стихотворных форм РУССКОЙ ПОЭЗИИ! "Мы не японцы" Разве поэт не имеет право на свободный полёт творчества через попытку узнать поэтические формы других культур? С уважением, Евгений Петрович Ганин 07.10.2001 23:34 Заявить о нарушении
поэт имеет право на все, в том числе и на свободный поиск через традиции других культур, здесь я с вами согласен. теперь, что в моем представлении японская поэзия в принципе, в которой тесно соведствуют танка и хайку (исторически и генетически взаимосвязанные)
очень часто в японских рукописях можно прочитать "самурай такой-то оставил службу, и живя в уединении, пишет стихи" танку (как и хайку) - поэзия самураев, не по принадлежности, но по духу. самураи - это дзен (непосредственность, сиюминутность, буддовость в каждом чихе) и смерть ("в любой ситуации или-или истинный самурай выбирает смерть" - кодекс самурая). все это порождает очень острое чувство существования в данном моменте, в котором, однако, заключается семя всех десяти тысяч превращений (хотя это уже из китайской оперы), и главная цель человека, пишущего танка (или хайку) - в сиюминутном ощущении (которое должно быть полностью сиюминутным - одна эмоциональная фаза) передать всеобщий порядок. еще стоит отметить чисто формальные черты - сезонные, различные настроения и т.д. теперь о поиске. загляните на http://graf-mur.holm.ru - там горы материала по руссификации японской поэзии. что до меня, то главным здесь наверное должно быть сохранение атмосферы, смысла танку - ведь структурное копирование - слоги, строки, ударность - не имеет никакого смысла, потому как японский и русский языки, особенно письменность, различаются принципиально. японские слоги несут гораздо большую нагрузку, чем русские, к тому же часто допускают возможность двойственного толкования. с уважением, Шади Шади 08.10.2001 08:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |