Рецензии на произведение «Забытые перчатки. Русская танка»

Рецензия на «Забытые перчатки. Русская танка» (Евгений Петрович Ганин)

Ну и пусть. Главное, что СЕРДЦЕ сыну оставила, навсегда.
(Или Вы про ЧЬЮ маму?:))

Сидор Сидорчук   26.12.2008 10:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Забытые перчатки. Русская танка» (Евгений Петрович Ганин)

долго считал слоги - действительно, 31...
ну и что? это ведь все равно не танка. а мы не японцы.
рифма сюда как проникла?

Шади   07.10.2001 14:24     Заявить о нарушении
Уважаемый ШаДи!
В своём самопредставлении Вы заявили,что "думаеете сердцем"
Так?...Умом танку не понять никогда а Вы считаеете слоги танки!
Это мой творческий поиск новых поэтический путей...
А что Вы знаеете о танке? ..Поделитесь!
Это поиски новых стихотворных форм РУССКОЙ ПОЭЗИИ!
"Мы не японцы"
Разве поэт не имеет право на свободный полёт творчества через попытку узнать поэтические формы других культур?
С уважением,

Евгений Петрович Ганин   07.10.2001 23:34   Заявить о нарушении
поэт имеет право на все, в том числе и на свободный поиск через традиции других культур, здесь я с вами согласен. теперь, что в моем представлении японская поэзия в принципе, в которой тесно соведствуют танка и хайку (исторически и генетически взаимосвязанные)
очень часто в японских рукописях можно прочитать "самурай такой-то оставил службу, и живя в уединении, пишет стихи" танку (как и хайку) - поэзия самураев, не по принадлежности, но по духу. самураи - это дзен (непосредственность, сиюминутность, буддовость в каждом чихе) и смерть ("в любой ситуации или-или истинный самурай выбирает смерть" - кодекс самурая). все это порождает очень острое чувство существования в данном моменте, в котором, однако, заключается семя всех десяти тысяч превращений (хотя это уже из китайской оперы), и главная цель человека, пишущего танка (или хайку) - в сиюминутном ощущении (которое должно быть полностью сиюминутным - одна эмоциональная фаза) передать всеобщий порядок.
еще стоит отметить чисто формальные черты - сезонные, различные настроения и т.д.
теперь о поиске. загляните на http://graf-mur.holm.ru - там горы материала по руссификации японской поэзии. что до меня, то главным здесь наверное должно быть сохранение атмосферы, смысла танку - ведь структурное копирование - слоги, строки, ударность - не имеет никакого смысла, потому как японский и русский языки, особенно письменность, различаются принципиально. японские слоги несут гораздо большую нагрузку, чем русские, к тому же часто допускают возможность двойственного толкования.

с уважением, Шади

Шади   08.10.2001 08:35   Заявить о нарушении