Будем говорить правильно

Анна Дудка: литературный дневник

Иногда можно услышать примерно такие фразы: "В салат я ложу киви". Или: "Куда ты поклал мой телефон?" Это неправильно.


Необходимо запомнить, что слова "ложить" в литературном языке не существует! Однако есть - "положить".


Не существует и слова "покласть", зато есть "класть".


Таким образом, надо говорить: "В салат я кладу киви", "Куда ты положил мой телефон?"


Ещё примеры - как говорить правильно:


"Я кладу ключи на полку", "Ты кладешь ключи на полку", "Он кладет ключи на полку". Или: "Я положу ключи на полку", "Ты положишь ключи на полку", "Он положит ключи на полку".


Но! В русском языке существует нормативное слово "ложиться".


"Я ложусь на диван", "Ты ложишься на диван". "Он ложится на диван" и т.д. Видимо, именно оно сбивает с толку и наталкивает некоторых на неверное использование слова "положить" без приставки "по".
***


«Паста» и «макароны» — в чём разница?


Многие используют слова «паста» и «макароны» как синонимы. У них есть кое-что общее, но приравнивать эти лексемы нельзя.


Оба слова появились в Италии и перешли в русский язык почти в той же форме, в какой использовались на родине. При этом «паста» происходит от латинского слова, которое переводится как «тесто», а его первоисточником стала греческая лексема, обозначающая «ячменную кашу». «Макароны» пришли в итальянский напрямую из греческого. Значения этих слов в источнике тесно связаны — «макароны» переводится как «еда из ячменной крупы». На этом сходство заканчивается.


Разница заключается в лексическом значении: «макаронами» у нас принято называть любое изделие, полуфабрикат из муки, который после варки превращается в блюдо. То есть «макароны» — это сокращенный вариант сочетания «макаронные изделия». Просто сваренные заготовки тоже называют «макаронами», но значение этой лексемы очень широкое: так обозначают и японскую лапшу в сухом виде, и другие подобные продукты.


«Пастой» же называют только блюда, которые приготовлены по итальянским рецептам. Это значит, что изделия уже прошли обработку, к ним добавили нужные ингредиенты, соус, и теперь блюдо готово. Можно сказать проще: в широком значении «пасту» подают гостям на стол, а «макароны» варят для себя в кастрюле на кухне.


Этимологический словарь русского языка. Г.А. Крылов — 2004 г.



Другие статьи в литературном дневнике: