Mast, before the mast, master

Максим Федорченко: литературный дневник

Цікавий збіг! - Англійське слово "master" походить від латинського "magister", тобто "володар", "господар" або "той, хто підкорює собі". Водночас "master" означає "капітан судна".


Судно, як правило, має щогли, бодай одну. Щогла англійською - "mast". Англійське "mast" походить від старо-англійського "m;st", а те - від прото-германського "mastaz" (жердина, вісь) і т.д., аж до латинського "malum" - "щогла".


Отже, слова "master" (капітан) і "mast" (щогла) обидва стосуються флоту та навігації, мають такий вигляд, наче походять від одного кореня (mast), та спокушають дослідника етимологічно пов'язати капітана зі щоглою (а що, стерновий, щогловий). Але насправді ці два слова пішли від цілком різних коренів із різним значенням. Не родичі вони.


Водночас варто згадати історичний контекст. В давнину кораблі мали одну щоглу; крім виконання своєї безпосередньої функції - підтримувати вітрило, щогла слугувала кордоном між носовою (бак) і кормовою (ют) частинами палуби. Носова частина відводилася матросам, а кормова - офіцерам і, ясна річ, капітану, master. Звідти пішов вираз "before the mast" (буквально "попереду щогли") - "мешкати в носовому кубрику", "мати житлове приміщення на баку", "служити на флоті матросом". Ним позначається те, що стосується "ніжніх чінов" флоту, матросів.


Наприклад, "Before making lieutenant, he sailed before the mast for five years" - "Доки дослужився до лейтенанта, він п'ять років ходив матросом". Вираз специфічний, не всім словникам відомий - деякі словники розводять руками, а той же гугль його перекладає як "плавати попереду щогли". Ну-ну, попутного вітру!


А далі вже суто моя спекуляція на тему "mast", "master" і "before the mast": капітан - це той, хто визначає місце моряка в судновій ієрархії, яка відповідає місцю на судні: на баку, before the mast, або behind the mast, на юті, в офіцерських каютах. А відтак, master і mast таки споріднені слова, якщо не етимологічно, то - життєво-практично.


...Цікавий збіг.


Малюнок (лет'с гугл): Maxime Maufra (1861-1918), The Red Sun (Червоне cонце)
#корабельні_новини #shipping_news



Другие статьи в литературном дневнике: