Copy of a copy of a copy of a...

Максим Федорченко: литературный дневник

Герой культового "Бойцовского клуба" утверждал это в контексте своей бессонницы, а мне утверждение кажется верным в более широком смысле, если не в самом широком. Чем дальше - тем меньше; everything is a copy of a copy of a copy ("всё - копия копии копии"). Оригинальность превращается в самую настоящую жемчужину в навозе копий (а о подделках я молчу, а навоз в этой пословице как нельзя кстати)


Ну, вот к примеру. Открываем Франсуа Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1533-1564), европейский роман, сквозь который коллективное творческое бессознательное чуть ли не впервые в Новое время приобрело сознательную и литературную форму. Читаем:


"- Я подтирался зат;мъ - сказалъ Гаргантюа, - шляпой, подушкой, туфлей, ягдташемъ, корзинкой, но какое же это непріятмое подтиранье! Наприм;ръ, шляпой. И зам;тьте, что одн; шляпы гладкія, другія войлочныя, третьи бархатистыя, четвертыя шелковистыя, пятыя атласистыя. Лучше вс;хъ войлочныя, потому что он; вс;хъ лучше удаляютъ грязь. Зат;мъ я подтирался курицей, п;тухомъ, цыпленкомъ, телячьей шкурой, зайцемъ, голубемъ, бакланомъ, адвокатской сумкой, капюшономъ, чепцомъ, охотничьей приманкой. Но въ заключеніе говорю и утверждаю, что н;тъ пріятн;е для подтиранья какъ гусенокъ съ н;жнымъ пухомъ, но только лишь подъ т;мъ условіемъ, чтобы голову ему придерживать между ногъ. И ужъ в;рьте чести: вы почувствуете такую пріятность отъ н;жнаго пуха и теплота гусенка такъ согр;етъ васъ, что это сообщится и прямой кишк; и вс;мъ другимъ кишкамъ и даже дойдетъ до сердца и до мозга. И не в;рьте, что блаженное состояніе героевъ и полубоговъ, обитающихъ въ Елисейскихъ поляхъ, происходитъ отъ нектара или амброзіи, какъ болтаютъ старыя бабы. Оно происходитъ (по моему мн;нію) отъ того, что они подтираются гусенкомъ" (первый русский перевод Энгельгардт, 1901 г.)


По-моему, это гомерически смешно, почему - справиться можно у Бахтина, там все по полочкам разложено на 800+ страницах. Дочитав Бахтина и отсмеявшись, осмотритесь в собственном санузле. Ничего не напоминает о раблезианских санитарно-гигиенических изысканиях?


А вот посмотрите - Toilet Duck, "Туалетный утенок", средство для чистки унитазов, дизайн сосуда для которого запатентован неким швейцарцем по имени Вальтер Дюринг в 1980 году (то есть через 450 лет после Рабле). Что? Возражения? Очиститель унитазов не совсем туалетная бумага? - Да, но в известном смысле они очень близки. Что-что? Да, утенок, конечно, не гусенок, но и не поросенок! - по-моему, происхождение идеи не подлежит сомнению. А если люди из "Туалетного утенка" будут утверждать обратное - напомните им их же лозунг, который в свое время стал поговоркой в Нидерландах: "We, the people at Toilet Duck, recommend Toilet Duck" ("Мы, сотрудники "Туалетного утенка", рекомендуем "Туалетного утенка") - так до сих пор еще, через 20 лет после исчезновения слогана с рекламы, троллят "независимых" экспертов, чье мнение слишком явно переплетается с их личной выгодой.


А вот еще одна копия. В финале ленты Кустурицы "Белая кошка, черный кот" планы антагониста Драгана-Питбуля проваливаются с треском, а он сам проваливается со всплеском в выгребную яму. Выбравшись оттуда, он хватает... ну-ну-ну? - Ну, конечно! Он хватает белоснежных гусей, которые весь фильм снуют туда-сюда по съемочной площадке, и принимается яростно ими вытираться. Действие развивается, влюбленные женятся на лодке и бегут, старые друзья воссоединяются, посипаки Драгана, зажав носы, разбегаются, а несчастный Питбуль продолжает обтираться гусями. Это происходит не только слишком долго, как для такого динамичного кино, но и откровенно нарочито - ведь Драган все это время стоит в 5 метрах от реки, куда можно было бы с разбегу - Иееееи-эххх! - бултыхнуться и разом очиститься. Подозреваю, режиссер хотел, чтобы даже самый тупой зритель понял отсылку к Рабле и его гусенкам.


...И жизнь подражает искусству, и даже искусство - тоже подражает. Everything is a copy of a copy of a copy.



Другие статьи в литературном дневнике: