Посмотрел фильм Gran TorinoХороший фильм. Трогательный. На полном серьёзе - хороший фильм. Классно сделан. В принципе - о политкорректности ("гуки" - они тоже люди... бывают), но - сделан так, что ни в одном месте не возникает ощущения того, что тебе сколько-нибудь НАВЯЗЧИВО эту мысль впаривают. Но вот этот - он совершенно другой. Да просто посмотреть его стоит. Говорю же, у Гоблина, при всех его "постсовковых" при****ях, - отменный вкус на "жёсткое" кино, которое и мне обычно нравится. За что уж одно - не поминая его угарные переводы ВК - я ему бесконечно благодарен. Не, серьёзно, я считаю, что даже если Гоблин совсем помутится рассудком и начнёт кричать Сталин Хайль/Гитлер Акбар - это всё будут извинительные причуды творческого чувака, на кои можно вовсе не обращать внимания, поскольку порадовал он меня - уже выше крыши. Как бы я хотел отплатить Гоблину за все радости доставленные прежде и за последнюю из них, наводку на кин Гран Торино? Черномазые гопники - к восточной девчонке: Гоблин: В принципе, нормально звучит. Но в оригинале - смысл такой примерно: "Чо, уж и "здрасьте" сказать западло? Типа, кровь голубая, или чо?" Далее. Попытка белого парнишки "сойти за своего": Гоблин: Ей-богу, когда впервые смотрел гоблинский ролик - это "корнер-спот" вообще не понял. Это ведь не "Мак-Дональдс". Да и вообще я не знаю, какие причины побудили Мастера выдать "корнер-спот", а не перевести удобоваримым способом. Далее - не буду придираться абсолютно ко всему, но вот эпизод, когда крутоватый латино-негрилло впечатывает белого "кавалера" в рабицу, отчасти имитируя половой акт, и выговаривает ему: Гоблин переводит: И это - выглядит иррационально. Потому что на самом деле - они уже давно закончили выяснять, что этот парнишка делает на их районе. А сейчас нигро-латин говорит ему: "А ну, блин, не рыпайся!" Такого плана. Далее - интересный момент, когда негрилло спрашивает девчонку, "Как тебя звать?", а та выпаливает: Понятно, что совершенно точно, без изъяна, с сохранением всех смыслов, - это длинное и изящное "индейское имя" перевести затруднительно. Но в общих чертах, и тоже вольно - примерно так: В Гоблиновском переводе - это звучит так: Впрочем, как бы то ни было, дальше у Гоблина звучит реплика "дерзкая мелкая сучка". Я, честно, в фильме не нашёл ничего подобного. Но, согласен, эта реплика достаточно смачная, чтоб быть вставленной ради смака. Потом - на сцену выкатывает Могучий Старик на Могучем Форде (у одного моего приятеля - такой же пикап; прожорливая - но суперски зверская зверина; не силён в модификациях этого тачила, но у приятеля - двигло на четыреста лошадок; когда с ним тягались по скоростям - первые сто метров он шёл вровень с моим Туарегом; а по бездорожью - он и УАЗ иногда уделывает; впрочем, то была лирика) И вот старик обзывает ниггеров странным словом "spook". Чем оно странное? Не тем, что какое-то особенно оскорбительное для ниггеров. (Гоблин перевёл "черножопые" - но здесь не то). А тем оно странное, слово это, что архаичное. В действительности, оно не более оскорбительное, чем нынешнее, скажем, spades. Но spooks - в ходу было где-то в семидесятые. И вот именно поэтому - чёрные ребятишки озадачились: "Чо он сказал? Spooks?" Что ж, всё выше перечисленное - можно было бы считать придирками, а вот этот случай - уже не придирка, а искреннее моё непонимание мотивов переводчика. Что Гоблин совершенно неожиданно переводит как: После чего несколько странным выглядит наезд старика на этого белого парнишку: "Заткнись, ссыкло". Однако ж - укоряет, и резко. Почему? Да потому, что этот щегол, с прибытием старика, почуял, что прямо здесь его уже не опустят и подружку его не трахнут. И - подал голосок. Но не "Молодец, старик" сказал он, а - "Отпусти её, старик!" Имея в виду: "Нет, давай, она не к тебе в пикап сядет, а со мной дальше пойдёт!" Или вообще - хер знает, что он имел в виду, и понимал ли сам, чего мелет, но для старика-спасителя - эта фраза прозвучала явно оскорбительно. Отчего он и взъелся: "Типа, с этими хочешь быть заодно? Типа, "бро" - и всё такое?" Впрочем, ещё раз повторю, фильм - Классный. И посмотреть его - стоит. Лучше, конечно, в оригинале. Но если по-русски - то перевод Гоблина, невзирая на всё сказанное выше, - всё-таки, наверное, лучший (других, правда, не видел). Уж точно - смачный. И Гоблин, чего у него не отнимешь, всё-таки искренне заботится о "смысловой и эстетической целостности" перевода. Тут он - И энтузиаст, И профессионал. Да, я серьёзно говорю. Именно - на основе анализа этого короткого отрывка. Ибо дело в том, что у Гоблина - можно выявлять "блох", которые, впрочем, могут оказаться не "блохами", а "светлячками" авторизованного перевода. А во многих российских лицензионках - впрямь такое ощущение возникает, что людям просто похер то, чем они занимаются. Не во всех случаях - бывают и классные переводы - но во многих. © Copyright: Артем Ферье, 2009.
Другие статьи в литературном дневнике:
|