Посмотрел фильм Gran Torino

Артем Ферье: литературный дневник

Хороший фильм. Трогательный.
Не, не слезливая имбецильная мелодрама - а реально хороший, душевный фильм. Одна улыбка Клинта Иствуда - чего стоит (В смысле, там точно был один момент, где губы Клинта Иствуда уже почти изготовились для совершения мимического действия, обычно трактуемого, как улыбка) :-)


На полном серьёзе - хороший фильм. Классно сделан. В принципе - о политкорректности ("гуки" - они тоже люди... бывают), но - сделан так, что ни в одном месте не возникает ощущения того, что тебе сколько-нибудь НАВЯЗЧИВО эту мысль впаривают.
Впрочем, American History X, где как раз навязчиво расовая идеология обсуждается, - тоже классный фильм без "блевотины".


Но вот этот - он совершенно другой. Да просто посмотреть его стоит.
Я лично - вышел на него, опять же, по Гоблиновскому трейлеру на oper.ru. Где Дмитрий Юрьич представлял отрывок из своего перевода и рекомендовал заценить фильм полностью на спецпоказах в кинотеатрах.


Говорю же, у Гоблина, при всех его "постсовковых" при****ях, - отменный вкус на "жёсткое" кино, которое и мне обычно нравится. За что уж одно - не поминая его угарные переводы ВК - я ему бесконечно благодарен. Не, серьёзно, я считаю, что даже если Гоблин совсем помутится рассудком и начнёт кричать Сталин Хайль/Гитлер Акбар - это всё будут извинительные причуды творческого чувака, на кои можно вовсе не обращать внимания, поскольку порадовал он меня - уже выше крыши.


Как бы я хотел отплатить Гоблину за все радости доставленные прежде и за последнюю из них, наводку на кин Гран Торино?
Свински, естественно. Именно - пройтись по его переводу в ролике, выложенном на опер.ру
Сразу оговорюсь: Гоблин, как бы дремуч он ни был в иных других аспектах своей деятельности, переводчик - классный. И он реально парится над передачей художественного эффекта и смысла оригинала, в отличие от многих. И в данном случае - довольно целостная получилась картинка. А где Гоблин свольничал - так, видимо, знал, что делал. Но в некоторых случаях - всё-таки можно его "куснуть" :-)


Черномазые гопники - к восточной девчонке:
"You can't say hi?
Or are you acting like stuck-up and shit."


Гоблин:
"Ты что, здороваться не умеешь? Ты чо такая деревянная?"


В принципе, нормально звучит. Но в оригинале - смысл такой примерно: "Чо, уж и "здрасьте" сказать западло? Типа, кровь голубая, или чо?"
То есть, stuck-up - это негативная оценка не заторможенности/деревянности. А скорее - надменности "задаваки/недотроги".
Может, различие в нюансах ускользающе тонкое, но на самом деле это важно: гоповатые ниггеры - в уличных разводках всегда играют "от обиженки" (совсем как новомодные русские "патриоты"). Мол, "ты чо нас, за людей не считаешь?"


Далее. Попытка белого парнишки "сойти за своего":
Just going to the corner spot, you
know, get some CDs, sound good, bro?


Гоблин:
"Ничо. Просто иду в корнер-спот, нахватить сидюков. Всё нормально, братан?"


Ей-богу, когда впервые смотрел гоблинский ролик - это "корнер-спот" вообще не понял. Это ведь не "Мак-Дональдс". Да и вообще я не знаю, какие причины побудили Мастера выдать "корнер-спот", а не перевести удобоваримым способом.
Зато bro - он именно перевёл, как "братан". Но я бы сказал, это неудачный ход. Потому что bro - это характерное обращение именно для ниггеров. Не буду настаивать на том, что сейчас никакие белые не пользуются им между собой, поскольку мы с друзьями пользуемся, наравне с "геноссе", но изначально и в общем - это именно характерное ниггерское обращение. Почему, понятно, ниггеры писают кипятком, когда к ним белый так обращается.
Между тем "братан", "братуха", "братишка", - в русском это общепринятые разговорные/арготинские обращения. Соответственно, нюанс немножко ускользает, когда звучит "братан".
На мой взгляд, правильнее поступали переводчики перестроечной поры, когда переводили это "bro" тупо как "брат", но делая ударение на нём. И с тех пор уж российские зрители уяснили, что когда ниггер говорит "братья" - он имеет в виду ниггеров.
Хотя сейчас, возможно, было бы разумнее дать в русском переводе и "бро", не заморачиваясь. "Йоу!" "УозАп!" - это уж уяснили, вроде. Ну и "бро" - тоже.


Далее - не буду придираться абсолютно ко всему, но вот эпизод, когда крутоватый латино-негрилло впечатывает белого "кавалера" в рабицу, отчасти имитируя половой акт, и выговаривает ему:
"Keep your ass right here!"


Гоблин переводит:
"Чо я тебе сказал? Чо твоя белая жопа здесь делает?"


И это - выглядит иррационально. Потому что на самом деле - они уже давно закончили выяснять, что этот парнишка делает на их районе. А сейчас нигро-латин говорит ему: "А ну, блин, не рыпайся!" Такого плана.


Далее - интересный момент, когда негрилло спрашивает девчонку, "Как тебя звать?", а та выпаливает:
"take your crude,
overly obvious come-on to every woman
who walks past, and cram it"


Понятно, что совершенно точно, без изъяна, с сохранением всех смыслов, - это длинное и изящное "индейское имя" перевести затруднительно. Но в общих чертах, и тоже вольно - примерно так:
"Руки не распускай, сексуально озабоченный и очевидно неразборчивый пижон, усёк?" - вот так меня звать".
То есть, юная восточная леди - она понимает, что сейчас её могут утащить в подвал и элементарно изнасиловать. И она, стараясь держаться гордо, всё же не хамит им ради хамства, а пытается как-то "усовестить". Типа - "мужики вы - или кто?"


В Гоблиновском переводе - это звучит так:
"Клеюсь к каждой девушке, что проходит мимо, а меня отшивают" - вот как меня звать".
То есть, подразумевается, что она как бы перекладывает своё "имя" на этого ниггера, с намерением совсем уж его зачморить. Но нет, преувеличение. Это и просто странно звучит, и совершенно игнорирует разговорную традицию типа What's your name? - - My name is "You're a deadman if you ask me once again 'bout my name!" Вроде того.


Впрочем, как бы то ни было, дальше у Гоблина звучит реплика "дерзкая мелкая сучка". Я, честно, в фильме не нашёл ничего подобного. Но, согласен, эта реплика достаточно смачная, чтоб быть вставленной ради смака.


Потом - на сцену выкатывает Могучий Старик на Могучем Форде (у одного моего приятеля - такой же пикап; прожорливая - но суперски зверская зверина; не силён в модификациях этого тачила, но у приятеля - двигло на четыреста лошадок; когда с ним тягались по скоростям - первые сто метров он шёл вровень с моим Туарегом; а по бездорожью - он и УАЗ иногда уделывает; впрочем, то была лирика)


И вот старик обзывает ниггеров странным словом "spook". Чем оно странное? Не тем, что какое-то особенно оскорбительное для ниггеров. (Гоблин перевёл "черножопые" - но здесь не то). А тем оно странное, слово это, что архаичное. В действительности, оно не более оскорбительное, чем нынешнее, скажем, spades. Но spooks - в ходу было где-то в семидесятые. И вот именно поэтому - чёрные ребятишки озадачились: "Чо он сказал? Spooks?"
Как этот нюанс передать по-русски - не знаю. Ну, "негритосы", типа того. Но "арапы" - то было б слишком архаично :-)


Что ж, всё выше перечисленное - можно было бы считать придирками, а вот этот случай - уже не придирка, а искреннее моё непонимание мотивов переводчика.
Значит, ситуация. Старик застращал гопников стволом, а девчонке говорит: "Садись в мою машину". Тут подаёт голос белый парнишка, бывший кавалер девчонки. И говорит:
"Let her go, old man!"


Что Гоблин совершенно неожиданно переводит как:
"Молодец, старик!"


После чего несколько странным выглядит наезд старика на этого белого парнишку: "Заткнись, ссыкло".
Да, он в какой-то мере ссыкло, что не сумел сам состроить троих гопников, докопавшихся до него и его девчонки. Но на его месте - 90% парней выглядели бы так же бледно (именно по этой причине 90% любой национальной популяции - лохи и ссыкло, которым, вообще говоря, не стоило бы доверять избирательные права :-) ). Но старик - мудрый енот, хотя и "все мозги напалмом выжгло", и должен понимать, что нельзя укорять всякого простого паренька лишь за то, что он - не Супермен.


Однако ж - укоряет, и резко. Почему? Да потому, что этот щегол, с прибытием старика, почуял, что прямо здесь его уже не опустят и подружку его не трахнут. И - подал голосок. Но не "Молодец, старик" сказал он, а - "Отпусти её, старик!" Имея в виду: "Нет, давай, она не к тебе в пикап сядет, а со мной дальше пойдёт!" Или вообще - хер знает, что он имел в виду, и понимал ли сам, чего мелет, но для старика-спасителя - эта фраза прозвучала явно оскорбительно. Отчего он и взъелся: "Типа, с этими хочешь быть заодно? Типа, "бро" - и всё такое?"


Впрочем, ещё раз повторю, фильм - Классный. И посмотреть его - стоит. Лучше, конечно, в оригинале. Но если по-русски - то перевод Гоблина, невзирая на всё сказанное выше, - всё-таки, наверное, лучший (других, правда, не видел). Уж точно - смачный. И Гоблин, чего у него не отнимешь, всё-таки искренне заботится о "смысловой и эстетической целостности" перевода. Тут он - И энтузиаст, И профессионал.
Кроме шуток.


Да, я серьёзно говорю. Именно - на основе анализа этого короткого отрывка. Ибо дело в том, что у Гоблина - можно выявлять "блох", которые, впрочем, могут оказаться не "блохами", а "светлячками" авторизованного перевода. А во многих российских лицензионках - впрямь такое ощущение возникает, что людям просто похер то, чем они занимаются. Не во всех случаях - бывают и классные переводы - но во многих.
И в чём, вероятно, проблема российских локализаторских контор - они вообще как-то "брендингом" не заботятся, даже когда выдают качественные локализации фильмов. А Гоблин - узаботился. И он, честно, молодец. Каков бы ни был он мудак по жизни - но молодец :-)



Другие статьи в литературном дневнике: