Рецензии на произведение «Сонет 51»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Подстрочный перевод
Вот как моя любовь может оправдать оскорбительную медлительность
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться (почему я должен спешить)?
До тех пор пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мой бедный зверь (животное),
когда экстремальная (самая быстрая) скорость может показаться медленной?
Тогда бы я подстегнул бы его, даже если бы я ехал на самом ветре;
внутри окрыленной скорости нет движения, как я знаю (если бы я путешествовал как ветер, я бы не чувствовал никакого движения):
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
поэтому желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы в огненной скачке, а не вялая плоть;
но любовь, ради любви, так оправдает (прощает) мою клячу (коня):
поскольку он намеренно медленно шел от тебя,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его (и позволю ему) идти (медленно без меня).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.
Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!
Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:
- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!
Джеймс Гудвин -Волшебник 26.08.2019 18:00 Заявить о нарушении