Рецензия на «Сонет 51» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Вот как моя любовь может оправдать оскорбительную медлительность моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя: от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться (почему я должен спешить)? До тех пор пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды. О, какое оправдание найдет тогда мой бедный зверь (животное), когда экстремальная (самая быстрая) скорость может показаться медленной? Тогда бы я подстегнул бы его, даже если бы я ехал на самом ветре; внутри окрыленной скорости нет движения, как я знаю (если бы я путешествовал как ветер, я бы не чувствовал никакого движения): тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием; поэтому желание, состоящее из совершенной любви, с ржанием неслось бы в огненной скачке, а не вялая плоть; но любовь, ради любви, так оправдает (прощает) мою клячу (коня): поскольку он намеренно медленно шел от тебя, по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его (и позволю ему) идти (медленно без меня). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Так я оправдывал несносный нрав Упрямого, ленивого коня, Который был в своем упрямстве прав, Когда в изгнанье шагом вез меня. Но будет непростительным грехом, Коль он обратно так же повезет. Да поскачи на вихре я верхом, Я думал бы: как тихо он ползет! Желанья не догонит лучший конь, Когда оно со ржаньем мчится вскачь. Оно легко несется, как огонь, И говорит ленивейшей из кляч: - Ты, бедная, шажком себе иди, А я помчусь на крыльях впереди! Джеймс Гудвин -Волшебник 26.08.2019 18:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |