Рецензии на произведение «Об ошибках, премиях и др»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень тонко определена Вами, Галина, суть труда переводчика.
И это абсолютная правда, что в советский период
была феноменальная школа русского перевода с разных
национальных языков нашей страны, которая основывалась на
традициях перевода в русской классической литературе.
И именно сейчас вопрос, который Вы подняли, особенно важен.
P.S. Интересно о переводе пишет Владимир Набоков, который даже определяет круги ада для недобросовестных переводчиков. Его статья о переводе доступна и в Интернете.
С уважением,
Елена
Елена Сударева 20.02.2017 14:27 Заявить о нарушении
С этим можно поспорить. Есть стереотип, который, если не ошибаюсь развеял А.С. Пушкин, описавший в своем "Путешествии в Арзрум" свою беседу с одним важным персом. А.С. пишет: "Я, с помощию переводчика, начал было высокопарное восточное приветствие; но как же мне стало совестно, когда Фазил-Хан (персидский поэт) отвечал на мою неуместную затейливость простою, умной учтивостию порядочного человека!" Да если и почитать стихи средневековых иранских поэтов, то никакой особой цветистости в них не увидишь.
Алексей Аксельрод 20.02.2017 14:42 Заявить о нарушении
А как же "1000 и одна ночь"? По-русски так не говорят и не думают.
А Назым Хикмет и его "Легенда о любви"?
Я ни разу не филолог, но все же...
Нико Галина 20.02.2017 14:53 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 20.02.2017 16:25 Заявить о нарушении
Здравствуйте Нико! Русификация литературы нерусских народов – это плохо. А какого русским в национальных республиках? Это тоже проблема, когда печатают лишь своих. Так, что проблемы.... Удачи в творчестве.
Александр Аввакумов 27.12.2016 15:18 Заявить о нарушении
Намэтонинада!
С улыбкой, Галина
Нико Галина 29.12.2016 11:39 Заявить о нарушении
На редкость умная статья...
Николай Серый 26.12.2016 10:41 Заявить о нарушении
Пришла к выводу, что у Вас недюжинные способности к дипломатии.
С улыбкой, Галина
Нико Галина 29.12.2016 11:55 Заявить о нарушении