Об ошибках, премиях и др

Нико Галина
Статья злая, но полезная, рекомендую:
http://www.mk.ru/social/2016/11/06/shhepotka-sala.html

«Настоящая беда современной литературы — неправильное словоупотребление...»

« …величие замысла — ничто, если нет таланта. Лучше б на заборе автор написал честное «Петька — козёл!», чем фальшивый роман на высокую тему.»

И так далее.
* * *

Добавлю от себя. Не пришлось бы ругать жюри и лауреатов литературных премий, если бы писатели, которым русский язык не родной, писали на своем языке. Откуда взяться интуиции, чувству языка и стиля, если русский язык писателю чужой, если дома двуязычие и основные национальные понятия – все на родном языке, а русский – только для внешнего общения?

Когда-то, еще в советские времена, банды переводчиков переносили творения народов СССР на русский язык. Роскошные, талантливые были переводы – почти соавторские работы! Вспомните хотя бы Расула Гамзатова - КПСС думала, что каждый народ должен развивать свою литературу на родном, своем языке.

Цветастая кудрявость речи, многословность, свойственна мусульманским народам и уважаема. Однако избыточные описания, напористость в выжимании эмоций создает у русского читателя ощущение «индийского кино», что русских смешит в самых неподходящих местах. Опытные переводчики, донося смысл и чувства, умело урезают излишества до скромного формата, внятного русскому читателю. К тому же, нерусские авторы не всегда знают тонкости русского быта и делают смешные и жалкие ошибки в употреблении чуждых им слов.

Русский язык – для русских и для межнационального, государственного общения.

Русификация литературы нерусских народов – это плохо. В этом есть что-то фальшивое, лебезящее перед сувереном и потому нечестное. Не забывайте родного языка! Дайте работу переводчикам! (Их у нас есть.)

Я так думаю…