Рецензия на «Об ошибках, премиях и др» (Нико Галина)
Очень тонко определена Вами, Галина, суть труда переводчика. И это абсолютная правда, что в советский период была феноменальная школа русского перевода с разных национальных языков нашей страны, которая основывалась на традициях перевода в русской классической литературе. И именно сейчас вопрос, который Вы подняли, особенно важен. P.S. Интересно о переводе пишет Владимир Набоков, который даже определяет круги ада для недобросовестных переводчиков. Его статья о переводе доступна и в Интернете. С уважением, Елена Елена Сударева 20.02.2017 14:27 Заявить о нарушении
"Цветастая кудрявость речи, многословность, свойственна мусульманским народам и уважаема"
С этим можно поспорить. Есть стереотип, который, если не ошибаюсь развеял А.С. Пушкин, описавший в своем "Путешествии в Арзрум" свою беседу с одним важным персом. А.С. пишет: "Я, с помощию переводчика, начал было высокопарное восточное приветствие; но как же мне стало совестно, когда Фазил-Хан (персидский поэт) отвечал на мою неуместную затейливость простою, умной учтивостию порядочного человека!" Да если и почитать стихи средневековых иранских поэтов, то никакой особой цветистости в них не увидишь. Алексей Аксельрод 20.02.2017 14:42 Заявить о нарушении
Я читала наших прозаруских мусульман. Их тексты (на русском) кажутся переводами с другого, более метафоричного языка.
А как же "1000 и одна ночь"? По-русски так не говорят и не думают. А Назым Хикмет и его "Легенда о любви"? Я ни разу не филолог, но все же... Нико Галина 20.02.2017 14:53 Заявить о нарушении
"1000 и 1 ночь" я пародировал в своей Сказке о непутевом Юсуфе, но и там, в оригинале особой цветистости нет, а есть непривычные для европейского уха поэтические сравнения-штампы вроде "свет очей", "прохлада моего глаза".
Алексей Аксельрод 20.02.2017 16:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |