Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 54. Наш высший смысл»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Александр, вот перечитываю и сомневаюсь в точности вашего перевода. Слово truth во второй строке - это правда. а не высший смысл. А откуда вы взяли "шиповник"? Слово "canker" - зло, бедствие. А вот три последние строки, мне кажется, точнее у вас. Впрочем, это мнение лишь дилетанта, немного знающего английский. С огромным уважением к вашему труду
Элла Лякишева 04.09.2017 18:50 Заявить о нарушении
Я не смог, как ни старался. По-русски, если применить это слово, получается, что всё правда, как бы мелка или низменна ни была цель или финал жизни.
Поэтому я посчитал, что возможно расширенное толкование в переводе как наиболее соответствующее тому, что далее приводится как примеры этой "правды".
Александр Скальв 05.09.2017 16:32 Заявить о нарушении
Элла Лякишева 05.09.2017 18:05 Заявить о нарушении