Рецензия на «Шекспир. Сонет 54. Наш высший смысл» (Александр Скальв)

Александр, вот перечитываю и сомневаюсь в точности вашего перевода. Слово truth во второй строке - это правда. а не высший смысл. А откуда вы взяли "шиповник"? Слово "canker" - зло, бедствие. А вот три последние строки, мне кажется, точнее у вас. Впрочем, это мнение лишь дилетанта, немного знающего английский. С огромным уважением к вашему труду

Элла Лякишева   04.09.2017 18:50     Заявить о нарушении
Элла, объясните мне второй и третий катрен, т.е. примеры этой "правды" и отсутствия "правды". В чём она имеет место и в чём её нет? Разве эти примеры разных жизненных целей, разных финалов жизни можно понять как "правда" и "неправда"?

Я не смог, как ни старался. По-русски, если применить это слово, получается, что всё правда, как бы мелка или низменна ни была цель или финал жизни.

Поэтому я посчитал, что возможно расширенное толкование в переводе как наиболее соответствующее тому, что далее приводится как примеры этой "правды".

Александр Скальв   05.09.2017 16:32   Заявить о нарушении
Возможно, вы более правы. Но вообще: сколько знатоков - столько мнений. Хороший перевод поэтических текстов - это подвиг! С огромным уважением

Элла Лякишева   05.09.2017 18:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Скальв
Перейти к списку рецензий, написанных автором Элла Лякишева
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.09.2017