Рецензии на произведение «Наезд на классику художественного перевода»

Рецензия на «Наезд на классику художественного перевода» (Артем Ферье)

Здравствуйте, Артём!

Сразу признаюсь: у Вас на странице интересно. Не "нескучно", а именно интересно.

Я полагаю, Корней Иванович оценил бы Вашу статью. Может быть рассказал бы историю, как и почему он перевёл именно так, как перевёл.

Взведённый револьвер (имхо) - здорово. Взведённый пистолет - нонсенс, вследствие особенностей конструкции, опять же, имхо, но когда-то пришлось копаться, разбираться, чем отличаются пистолеты от револьверов.

Ваши работы приятно читать. Грамотно написаны, логически выстроены.

Приведу цитату из дневников Лидии Корнеевны:

– Понимаете, Лидочка, – сказала мне Туся, – ведь на всем свете, кроме С. Я., вас, Шуры и Зои, никто бы даже не понял, что меня смущает в этих фразах… (с)

Это я к тому, что меня мало что смущает в Ваших текстах. Ваше чувство языка, вот что делает их для меня приятными.

Как переводчик, в основном технарь, удовлетворена оговоркой об этике переводчиков.

Смутили меня два момента употребления Вами падежей в ответах на рецензии. Об этом, если Вы позволите, спрошу отдельно.

В этой работе поинтересуюсь, почему Вы написали "свеже потрошённой" раздельно.

Из Google:
СВЕЖЕ… Первая часть составных прил. в знач. только что, недавно (сделанный, выполненный, как указано во второй части, являющейся по происхождению причастием страд. прош. вр.), напр. свежевыбритый, свежепокрашенный, свежевымытый, свежеиспечённый.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

свеже... — свеже... СВЕЖЕ... Первая часть сложных слов. Вносит зн.: только что, недавно добытый, приготовленный, сделанный, происшедший. Свежежареный, свежевспаханный, свежевыбеленный, свежевыбритый, свежевымытый, свежезасеянный, свежеиспечённый,… …
Толковый словарь русского языка Кузнецова

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1100949

Я понимаю, что язык развивается, но интересно, раздельное написание "из прошлого" или "на будущее".

Удач и успехов!

Ирина Камина 2   29.09.2012 12:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина.

Я действительно рад, что Вы не сочли данную мою публикацию за "наезд" на Чуковского, которого я очень уважаю как истинно великого переводчика, а лишь хотел подчеркнуть ту простую мысль, что не бывает в природе абсолютного нуля, не бывает идеально чистого золота и не бывает переводов, идеально соответствующих оригиналу. Да и не бывает переводов совсем уж без "ляпов" (во всяком случае, художественных). Когда переводишь какое-то худпро - невольно увлекаешься, невольно сосредотачиваешься на чём-то главном и небрежничаешь в иных малосущественных деталях (иначе же - весь перевод выйдет постылым ремесленничеством, которое никому не интересно будет, если даже переводчику не интересно до такой степени, чтобы не увлечься ему и не наделать ляпов :-) )

"Взведённость" пистолета либо револьвера - это зависит от типа ударно-спускового механизма (одинарный или двойной). И есть револьверы, из которых можно стрелять без предварительного взвода курка, одним лишь нажатием на спусковой крючок ("самовзвод"), а есть полуавтоматические пистолеты, где первого выстрела не будет, если не взведёшь курок пальцем. Ну и есть пистолеты, где просто нет открытого курка, где только самовзвод от спускового крючка. Всё непросто и разнообразно :-)

"Свеже потрошённой"? Почему раздельно? Да для удобства чтения, я думаю :-)

Хотя могу, конечно, обосновать и ту точку зрения, что "свеже" - наречие.

Но - не буду даже морочиться. Вероятно, мне тогда показалось, что так будет лучше для восприятия написать, не громоздя "тевтонские" сочленённые конструкции, и все, вроде, всё поняли, а значит - всё хорошо :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   29.09.2012 21:07   Заявить о нарушении
Приветы)
Поздравляю с прошедшим днём переводчика! ("бывших" переводчиков не бывает, ога?)

Ирина Камина 2   01.10.2012 22:52   Заявить о нарушении
Вот, опять я к Вам со своими "спасибами".
Почитала дневниковые записи! Получила массу удовольствия и полезной информации.

Ирина Камина 2   03.10.2012 18:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наезд на классику художественного перевода» (Артем Ферье)

Спасибо за любопытный текст.

Нуртай   22.09.2011 04:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Пожалуйста. Всегда рад, когда какие-то мои тексты находят любопытными.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   22.09.2011 05:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наезд на классику художественного перевода» (Артем Ферье)

Сразу видно, что автор, достойный отпрыск аморальных девяностых и такими комплексами как порядочность, не страдает. Иначе, как это возможно, топить других, тем более тех, кто и ответить не может, чтобы выплыть самому. Во-всяком случае, именно этому он учит свою приятельницу, а заодно и всех других. Так сказать, ботва схавает. Боюсь однажды станет больно, господин соврамши.

Мэри Стар   02.09.2011 11:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Если это троллинг - то очень толстый. Учитесь у Игоря Ткачёва, как работать тоньше, приобщая свои комплексы к моей гранитной глыбине так, чтобы и мне интересно было знакомиться с его, критика... анамнезом :-)

Но если Вы эту херню на полном серьёзе пишете - то мне вовсе пофиг, что у Вас там за каша в голове, чем Вы ею, головой (с кашей), стукались о твёрдые предметы в детстве и позже... да мне это просто пофиг. Это не является сферой моих интересов.

Всего наилучшего,
Артём



Артем Ферье   04.09.2011 00:53   Заявить о нарушении
У кого и чему мне учиться, как-нибудь обойдусь без ваших советов. Учите свою приятельницу.

Мэри Стар   04.09.2011 02:45   Заявить о нарушении
Ну, Вы ж ко мне сунулись, а не я к Вам...

И я сейчас не очень уверен в том, что наше общение хотя бы теоретически могло бы стать мне приятным.
Извините за резкость, но, по-моему, Вы просто дура набитая и кипятком ошпаренная.
Даю Вам ещё одну попытку доказать мне, что это не так, что Вы можете представлять для меня какой-то коммуникативный интерес, что Вы не только бредить умеете, но и думать, - или я просто баню Вас на своей странице, поскольку дебилов мне здесь нафиг не нужно. Я не настолько толерантен :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   04.09.2011 03:06   Заявить о нарушении
Да кто вы такой и на кой вы мне нужны? Моська вообразившая себя слоном? Баньте на здоровье на всех ваших страницах, ибо с такими как вы, я и на одном поле....не стану.

Мэри Стар   04.09.2011 03:12   Заявить о нарушении
Я понятия не имею, зачем я Вам нужен. Я Вам не навязываюсь.
Но тем не менее, Вы пришли ко мне "домой" и принялись с большой категоричностью, иначе именуемой "хамством", рассуждать о моральности и аморальности, о порядочности, и тому подобных вещах, о которых, естественно, Вы даже приблизительного представления не имеете.
Возможно, Ваша ущербность и Ваша этическая тупость - не Ваша вина. Возможно, Вы закономерный продукт той самой бессмысленной и безнравственной эпохи в истории нашей страны, иначе называемой "советским периодом". И Ваше поведение нисколько не удивляет меня, и даже не раздражает, ибо я вдосталь уж насмотрелся на всевозможных уродцев подобной формации, увечных настолько, что не в силах даже задуматься о собственной неадекватности.
Но тем не менее, и в этом шизоидном совковом свинарнике - некоторые люди умудрялись всё же не терять человеческого обличья и таких человеческих свойств, как способность к трезвому восприятию реальности, логическому анализу и к воздержанию от поспешных догматических суждений, когда чего-то не понимаешь.
Кому-то же - пошла на пользу реморализация общественного сознания в девяностые.
Но, очевидно, кого-то она и очень далеко стороной обошла (тех, кто наотрез не желал становиться человеком, а предпочитал и дальше хрюкать тот вздор, что ему некогда преподнесли в качестве морали).

Соответственно, только в таком извращённом и искалеченном мозгу могла поселиться мысль, будто я "топлю" Чуковского, чтобы выгородить свою подружку. Идиотка! Чуковский - слишком велик как переводчик, чтобы его "потопить", и я это подчёркиваю. Речь была - о принципиальной неизбежности огрехов в литературном переводе, о специфике этой профессии. О том, что только дремучие самоуверенные дилетанты могут этого не понимать - и нуждаются в наглядном уроке, когда так. Который я и преподал.

Но нет же, надо Вам было обязательно влезть туда, где Вы смыслите, как парнокопытное в цитрусовых, и вынести "нравственное" суждение о моём "облико морале".
Соответственно, я не мог не поинтересоваться: Вы дурака валяете - или действительно дура с отбитой головой?
Ну, убедили, что действительно. Возможно, Вам от этого стало легче. Мне - пофиг. Ваша жизнь - Вам жить.

Всего наилучшего (тем не менее),
Артём

Артем Ферье   04.09.2011 13:56   Заявить о нарушении
Вы этим опусом сами себе вынесли приговор, и ваш моральный облик обозначился для всех ещё ярче. По этой причине я его и убирать не буду. Что касается Чуковского, едва ли ему ваше "произведение" понравилось бы. Вы настолько аморальны, что даже не понимаете,где прокололись. Что касается оскорблений, то ХАМ -он и в Африке ХАМ.

Мэри Стар   04.09.2011 14:27   Заявить о нарушении
Ну, то, что Вы бредите - это ясно.
А может, Вы просто пьяная нынче, сударыня? Или под кайфом?
Но даже и в состоянии опьянения - не рекомендуется голову совсем уж начисто отключать.
Так или иначе, я с Вами общался как с человеком, который хотя бы теоретически способен что-то понять из сказанного собеседником. Когда Вам угодно настаивать на своей принадлежности к совершенно безмозглому и неадекватному быдлу - то Ваше право. Ну, будьте им. Мне не привыкать к созерцанию вашего брата и вашей сестры. Ну да, наплодилось таких дофига в Совке, а сейчас уж и Инет в каждый хлев провели.
Но всё-таки - поражаюсь. Ладно б - Вы мелковозрастная пэтэушница какая были. Но, вроде, взрослая тётка. Как Вы вообще выжили-то, с таким устройством мозгов и с таким настроем?
Я не злюсь на Вас, на самом деле. Я просто, пардон, охуеваю, когда "всемирная информационная сетка" приносит к моему вниманию очередного такого реликтового "целоканта". У меня, если угодно, зоологический интерес есть к вашей популяции.
И может - я даже почитаю, чего Вы там накрапываете на своей страничке (ну, это ж нужно знать, культуру неандертальцев, которые живут где-то рядом) :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   04.09.2011 17:00   Заявить о нарушении
Да ради бога. Читайте, изучайте, может ваши дремучие и засорённые мозги хоть немного очистяться. Хотя, навряд ли. Горбатого могила исправит.

Мэри Стар   04.09.2011 17:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наезд на классику художественного перевода» (Артем Ферье)

Читая ваше "разборное" произведение, я понял ещё более ясно, почему я не смог в СССР выучить английский язык. Мне даже пришла мысль, что вместо английского нас надо было посылать в Англию всем классом на все каникулы для сбора фруктов и овощей. И чтобы англичане стояли рядом и сообщали название всего, что нас окружает! И денег бы заработали, и Россия имела бы много переводчиков с английского языка!

Валерий Мухачев   30.08.2011 22:43     Заявить о нарушении
Английский не мог выучить? А русский выучил? Тоже троечник?Надо же так не любить страну,давшего ему образование и прочее... Другие всё выучили, потому что хотели учиться и были не такие бездарные... СССР виновато, что ты был лодырем?

Александр Милях   31.08.2011 08:46   Заявить о нарушении
Давшую бесплатное образование...

Александр Милях   31.08.2011 08:47   Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Ну, на самом деле это давно очевидная идея: по-настоящему хорошо выучить язык - можно лишь при довольно плотном общении с носителями. Вот только нынешняя Англия - это скверное место для изучения современного английского. Там есть Виндзор, там есть несколько приличных частных школ, где говорят примерно(!) на том же Queen's English, что учили в советских спецшколах, а всё остальное - какие-то совершенно дикие и очень рознящиеся диалекты :-)
Всё-таки, лучше уж учить американскую версию английского: они давно перетянули одеяло на себя, и задают языковые моды через свой Голливуд. Что, собственно, и делается в современном преподавании английского в русских школах. Но чем больше непосредственных речевых контактов - тем лучше, конечно.

Александру: Извините, но хамить рецензентам на этой странице - это моя прерогатива. Прошу не посягать на неё :-)
Ну и не надо, бога ради, этой демагогии про бесплатное советское образование. Даже в шутку - не надо. Ничего не бывает бесплатного в экономических взаимоотношениях людей. И даже когда грабёж одних людей для ублажения других кажется совершенно "бесплатным", - расплата всё равно бывает. Девяностые - это ещё очень мягкий вариант был такой расплаты для приверженцев социальной халявы. В нынешних Штатах - может, и пожёстче будет.
Впрочем, не хотел быть слишком мрачен :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   01.09.2011 12:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наезд на классику художественного перевода» (Артем Ферье)

Да уж переводы требуют ответственности ...

Но, что уж переводы, если мы родных писателей понять не можем
http://www.proza.ru/2011/08/26/1055

Разделяючи,

Иъ Лю Ха   30.08.2011 17:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Ну Вы уж очень строги к людям. Вы прямо хотите, чтоб они "Дядю Ваню" читали в "оригинале", а не судили о творчестве и философии Чехова по тем куцым цитатам, что бывают обычно выставлены в рамочке в школьных кабинетах :-)

Хотя - правильно, на самом деле, хотите. Ей-богу, это растление ума, когда людей приучают оперировать цитатами без понимания их смысла и контекста.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.08.2011 20:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наезд на классику художественного перевода» (Артем Ферье)

Дорогой Артем! Приезжайте в Израиль !!!ДАМ ПОСМОТРЕТЬ и объясню, конечно, К А К здесь переведена"Анна Каренина" или "ЧАЙКА" Чехова на и в р и т Во!!! "ОТТЯНЕТЕСЬ ПО ПОЛНОЙ", как сейчас ( кажется ???) говорят...
Эстер Долгопольская , переводчие ( нет,нет не на иврит , а только VIS VERSA)

Эстер Долгопольская   30.08.2011 16:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Да я бывал в Израиле, но - не с литературными целями. Всё больше - с туристическими либо военными :-)
Ну и как переведена "Чайка" на иврит - я не могу оценить, поскольку совершенно не знаю иврита. Ребята из Миткаля, с которыми я общался, - они хорошо знали русский либо английский.
Но я понимаю, что при любом переводе имеет место "усушка-утруска" оригинала. Вопрос качества - лишь в процентах этого явления.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.08.2011 21:08   Заявить о нарушении
Просто , пониаете, ( и я понимаю!!!), что нам пока не до переводов...Израиль- очень молодое государство , и , к сожалению, дело перевода здесь совсем не существует...Правда , мне все говорят, что я -де плохо ( т.е. не на уровне РОДНОГО!!!) знаю иврит...Да чего тут знать ...Ей Б-гу!!!Всякие Дела Торы - прекрасны , но перевод...Если будете - позвоните - я вам обязательно покажу...Сама пыталась!!! читать "По ком звонит колокол" и "Маленький Принц"- два произведения , без кот. ,по-моему Художеств.текст не существует...Плакала ...так это было п л о х о ..Э.Долгопольская( м.б. совсем не права!!!)

Эстер Долгопольская   31.08.2011 12:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наезд на классику художественного перевода» (Артем Ферье)

Профессиональный наезд!:-) Сразу вспомнила, как не где-нибудь, а в "Lost in translation" - когда героиня Скарлетт Йохансон говорит, что впервые увидела его в баре и "you were wearing a tuxedo" - перевод - ты был в ТАКСИДО - ох, как мне радостно на душе было!!:-)))) И там же еще пара прелестных ляп - увы и ах, забыла...
Артём, вопрос (не наезд!!!! - именно вопрос - причем вопрос барышни:-) - пистолет со взведённым курком или все же взведённый пистолет? Честно - резануло глаз.
Нет планов наехать еще на кого-нибудь? Я бы с удовольствием почитала!!!

Виа Комбуста   30.08.2011 15:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

С tuxedo - я сам как-то в юности прокололся. Решил, что это какое-то японское слово, навроде "кимоно", и перевёл как "халат", не заглядывая в словарь (ну, в контексте это не очень влияло на смысл, а я гнал текст, вывалив язык на плечо):-)

"Взведёный пистолет"? Ну, там - "взведённый револьвер", на самом деле. И = да, так говорят. Если оружие имеет возможность принудительного взвода курка (а не чисто самовзвод при давлении на спусковой крючок), - то это оружие имеет такое состояние, которое обозначается словом "взведённое". По-английски - "cocked". По-русски - "взведённый". Всё просто.
Если есть какие-то другие варианты для обозначения состояния пистолета/револьвера со взведённым курком - я бы их выслушал. Но их попросту нет.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.08.2011 21:28   Заявить о нарушении
Не, Артём - тонкость оттенков между взведённым пистолетом и взведённым револьвером мне не постичь, это точно! Но на ухо не ложится ни то, ни другое - холодно!:-))) Зато я смокинг с халатом не путаю!:-)))
Если придёт в голову, как обозвать поизящнее пистолет (револьвер)
со взведённым курком - поделюсь таким счастьем!
Удачи!

Виа Комбуста   30.08.2011 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наезд на классику художественного перевода» (Артем Ферье)

Спасибо.
Подарили мне несколько минут приятного чтения:))

Третьего дня(:))) меня просили высказать некое.. мнение о классиках детской литературы. Я перечитал кое-что и очень смеялся. Не вспомню навскидку все ляпы, но один - приведу.

Самуил Маршак
СКАЗКА О ГЛУПОМ МЫШОНКЕ

Стала петь мышонку утка:
- Га-га-га, усни, малютка!

Вот скажите, - спросил я, почему утка поёт га-га-га, а не кря-кря-кря?:))

Бэд Кристиан   30.08.2011 15:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

"почему утка поёт га-га-га, а не кря-кря-кря?" -
- потому что это была нифига не утка, а Матушка Гусыня, норовящая залезть во все детские европейские сказки.
Ну, это заговор. Семейство Перро - лишь один из элементов этого конспиративного механизма.
Видите ли, гуси действительно спасли Рим от галлов - но с тех пор они, гуси, безраздельно правят нашей цивилизацией.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.08.2011 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наезд на классику художественного перевода» (Артем Ферье)

Вот уж не ждал! Таких подарков! После первых блужданий, да еще начав с рейтинга, хотел покинуть эту местность молча и навек -)
Да, досталось старикану Корней Иванычу-)) Но согласен на все сто!!!
Погуливал-)) С другой стороны - беспредел, особенно на ТВ. Своими ушами слышал "Georgian chair" в "Чисто английских убийствах" перевел кто-то удивительный как "грузинский стул". В английской-то глубинке!!! Про георгианский стиль, стало быть, пропустил на страноведении...
Спасибо, Артем! Утешили Вы меня... А с издателем Вам скорее повезло-) Удачи!

Сергей Тарази   14.08.2011 19:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Спасибо. Приятно слышать мнение человека, который, со всей очевидностью, разбирается в предмете.
Старик Чуковский, конечно, не пострадает от моих придирок (ибо велик в любом случае), но пусть и "молодые" переводчики почувствуют некоторое моральное облегчение ("У каждого Наполеона бывает своё Ватерлоо... вот и я на Шишиге в овраг по пьяни сыграл, товарищ лейтенант" :-) ).
Но, конечно, "грузинский стул" - это серьёзное отключение мозга. А викторианский шкаф - был бы "гардеробом победы"? :-)

Впрочем, и не такое бывает в отечественной переводческой индустрии, особенно, если гнать текст на скорость.
Тут и "индусское лето" бывает, и вечная путаница между Dutch и Danish, и много чудес.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   16.08.2011 01:08   Заявить о нарушении
Yeah, they got, your translationz suckz. Itz truth man.

Константин Нетов   19.08.2011 04:12   Заявить о нарушении