Рецензии на произведение «Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод»

Рецензия на «Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод» (Александр Ладейщиков)

Здравствуйте!
Интересная у вас работа
Монолог человечества...

А о том,что будет "ТАМ"...

вот что говорит слово Бога ,Библия

"Иисус сказал ей(Марфе):
"Я-воскресение и жизнь.
Тот кто верит в меня, даже если умрёт, оживёт.. "
Иоанн 11:25

Будет воскресение людей,
какое чудо и радость встреч!

Элла Эмих   21.01.2023 20:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод» (Александр Ладейщиков)

В общем-то, мне понравилось, но понравился не как перевод, а как самостоятельная работа. Не по-шекспировски тут как-то, а, скорее, по-русски. Все-таки, в переводе должен слышится дух англичанина той эпохи. У вас-свое собственное переживание ситуации. Для вас как автора это хорошо, но для Шекспира это плохо: искажается его мироощущение, тем более что это мироощущение он вкладывает в уста Гамлета - как-никак, особы царских кровей с их пристрастием к некоторой высокопарности высказываний. У вас высокопарность снивилирована, а с ней убрана, между прочем, и вся метафизика. Поменяв "быть или не быть" на "жить или не жить" (с соответствующим продолжением этой установки во всем отрывке) в глазах обывательского большинства вы ничего особенного и не сделали преступного, а только выразились будто бы понятнее. Но это только "будто бы". На деле же вы незаметно сместили акцент с уровня метафизического, где бытие есть бесконечная загадка и цель всяких размышлений, и теологического, где Бог есть само бытие как оно есть (идея бытия в чистом виде), на уровень приземленно-бытовой. Как следует из всего моего анализа "Гамлета", такой подход в принципе неверен, хотя в массах, не привыкших задумываться о серьезных вещах, он, скорее всего, найдет поддержку.
Я думаю, вы значительно более интересны как самостоятельный автор, а не как переводчик. Всех вам благ.

Сергей Трухтин   12.01.2012 22:04     Заявить о нарушении
Спасибо за толковую рецензию.

Александр Ладейщиков   13.01.2012 23:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод» (Александр Ладейщиков)

Хороший перевод, Александр! Хотя по образованию я физик, но работаю переводчиком и редактором уже семнадцать лет, поэтому могу оценивать переводы профессионально.

С уважением,

Александр Пересыпкин   23.09.2011 21:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод» (Александр Ладейщиков)

Дорогой Кот Боюн!Случайно на прогулке по прозе ру встретила и вас, и Гамлета, и встрече этой рада. Я не могу,вернее, мне не по силам сравнивать,но монолог вашего Гамлета прекрасен и очень эмоционален.Обязательно покажу его моей знакомой поэтессе,которая пишет и по-английски и по-русски и очень бережно и точно переводит Поэзию через языковые барьеры и преграды. А вам - творческих успехов и всяческого благополучия! Серафима Лаптева

Серафима Лаптева   04.11.2010 01:59     Заявить о нарушении
Большое спасибо! В моём профиле, кроме стихов и баек, есть и другие переводы. Заходите!

Александр Ладейщиков   04.11.2010 11:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод» (Александр Ладейщиков)

Ваш перевод меня потряс и по-моему, он глубже и пастознее, чем у Набокова ( прости меня, Боже!)

Ольга Савиных   27.08.2010 21:21     Заявить о нарушении