Путник на дороге, комментарии к стихам

Инна Бальзина-Бальзин
17 сентября 2016
Великобритания, Ноттингемшире

"Быть или не быть", "Избушка на дороге", комментарии к стихм

ПУТНИК НА ДОРОГЕ, КОММЕНТАРИИ К СТИХАМ

"Песня Странника"("Быть или не быть", разбор монолога Гамлета Шекспира в переводе Ианна Инна Бальзина-Бальзин) и  стихотворения "Избушка на Дороге".


"Быть или не быть?" - традиционный перевод на русский с английского строк "To be or not to be" из монолога Гамлета Шекспира.  Однато тут в таком переводе остаются неучтённые нюансы и игра слов и символов.

Скажем.  английское слово "BE" имеет  больше 20 значений разных слов при переводе  - к примеру, актёр может играя публике вдруг произнести как "BEE"  ,   
A BEE - ПЧЕЛА.   

TO    в "to be"     тоже много вариантов понимания и перевода.

 TO -  в английском перед глаголом переводиться глаголом в форме что сделать?/что делать?  с   "-ть" на конце глагола при написании на русском, как, допустим, к примеру, в словах быть. строить. жить. любить.  читать.   И "to" показывает тогда глагольную форму и глагол.   В этих случаях "to"  тогда не переводится с английского вообще - как бы переходит в окончание глагола "-ТЬ"  в глаголе русского .       

Но  TO  в английском языке  может быть и предлогом, показывающем направление движения  (к, в, ....)

I will go to you -- Я прийду к тебе
We go to a pub - Мы идём в паб
We go to MacDonald's - Мы идём в МакДональд

и может стоять и в обращении к кому обращение пишется.    

To Mum -  Маме . 
 To My Son - Моему сыну.    
To Betsy - Бетси
To Maria - Марии
To Alexander - Александру
To Mr. Evans - Мистеру Эвансу

Т.е. сразу понимаем огромное количество вариантов перевода с английского на русский выражения

TO BE OR NOT TO BE,    это как КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ - шарада игра слов.

В английксом предложении

TO BE OR NOT TO BE   

каждый компонент   to, be, имеет очень много вариантов перевода, (be - больше 20, to - больше 10, комбинирование их-дополнительные варианты),

плюс, дополнительно, есть варианты и произношения , добавляющие дополнительные значения и символы и слова -  если    актёр произнесёт   "to be"    как "To   BEE"  ( To (a) Bee  / To ' Bee)    - 
"К ПЧЕЛЕ"   то это уже не звучит как  "Быть" в "Быть или не быть"   -
 "К Пчеле или не быть" звучит, иначе.

 - -- посмотрите - в том веке когда жил Шекспир, поэты употребляли символ "ПЧЕЛА"
 иносказательно как образ КОРОЛЕВЫ. 

 К примеру, в Российской Империи Державин писал стихи и оды Императрице Екатерине Второй где он ею называл ПЧЕЛОЙ.    пчёлы известны своим трудолюбием.

Символ пчелы и пчёл был распрострастранён не только в Российской Империи.

Пчёлы собирают мёд в душистых цветков и приносят пользу. У Пчёл есть Царица и потому устройство улья - Монархия
.

Мог быть и английский паб "Пчела" "Золотая Пчела" , но мне такое название английского паба не попадалось.   

Если только в 16 веке в Англии так не называли тот самый паб в Ливерпуле где собирались в 20 веке английская музыкальная группа Битлзы, Beatles,  в сокращении 16 века Bee - Be - Пчёла.   

Но шансов думать, чтобы в 16 веке в Англии знали музыкальную группу Битлзы 20 века с Англии как то мало. Оттого такая версия всё же сомнительна.



Это было время и символики, брошки с золотой пчелой носили роялисты и монархисты.  Было и в Англии популярно тоже.    

Оттого эта игра слов ....   be - bee     -   играя со сцены театра в городе ... актёр выбирает по публике то или иное произношение и оттенки произношения и игры слов. может произнети так или аначе.      "А Васька слушает, да ест" - а зритель выбирает любое значение во своему ассоциативному вкусу и образованию и опыту жизни.



Кроме того. в Английском есть и сокращённая запись при обращении - начальные буквы с точками заменяют имя и фамилию.   Или сокращение имени, типа Би-Би, Би,  Ми-Ми, Ми,  Ди  от имён Бетси, Бетти, Беатрис;  Мишель, Миранда, Микаэль; Диана или сокращение фамилий Би(тчел), Битлз, Митчел, Диамонд в Би Ми Ди при разговорной и письменной разговорной речи.


В русском тоже такое сокращение слов и фамилий в рзговорной и письменной разговорной речи есть.
 Екатерина - Катя, Татьяна - Таня, Тат,   Анастасия - Настя, Ася,   Алесандр - Саша, Шура.      Елизавета - Лиза, Вета.    Сокращение фамилий в разговорной речи одноклассников.

Сокращаются Имя и фамилия. и в английском и в русском - в инициалы - начальные буквы.

Пример. 

Можно написать "Посвящение С.К.Н."    или "Посвящение С.Н."  или "Посвящение С.", оставив только инициалы.   

К примеру, моё имя и фамилия слишком длинные написать всё - Eanna Inna Balzina-Balzin, оттого я заменяю порой сокращением  EIBB  при подписи.

Другая замена идёт у англичан на некое домашнее имя.  "Пчела", "Пчёлка" вполне может быть домашним именем некой девочки-дочки и так и остаться. Или матери семейства.

В английском языке нет женского пола у слова "пчела", оттого это слово может быть и прозвищем и мужчины - "Пчела, Пчёлка"   (аналогично, как слово a cat - может быть и кошка и кот,   англичане уточняют  - a pussy-cat   - кошка , a tom-cat - кот, a kitten - котёнок.   А слово  a bee - пчела - в руском языке женского пола, в английском пол не уточняется - пчела и пчела или пчёл.

Пчёлы трудолюбивы.  Пчёлы живут возле пахнущих мёдом красивых цветов. а эти цветы ассоциативно - дамы.


Английский сексуально=-ехидный подтекст может быть в том, что по английским понятиям пчёлы лижут цветы - оттого и называть так мужчин окружённых женщинами и любящих женщин - т.е. бабников.      

Но и наоборот аналогично - называть леди-гееев тоже. А в Англии мужчины геи и леди геи были всегда.

Этот английский язык.   Когда Mr. - Мистер -относится к мужчине.
Но притом Mrs. Миссис как жена мистера такого то может относится и к женщине-жене и к мужчине-жене.

Понятное дело тогда, что слушатели актерского спекталя получали удоволсьвте, каждый понимая то, что близко и интересно ему - в итоге одна пьеса и в ней как бы разное слегка дествие и восприятие о чём и что говорят. Каждый понимал своё.



В письмах прошлого и личной переписке часто ставили сокращения имён и фамилий в инициалы, к примеру так:

 "Дорогой А.С.П.,   я имел честь увиделся вчера с нашим приятелем дорогим С.К.С. в доме дамы А.Ф.Ф. после полудня, и он передал мне, что Вы хотели бы встречи со мной в моём доме и искали связи и контакта со мной. ",

такая замена шла и для удобства и скорости письма и для сохранения тайны частной переписки, каждый понимает о ком идёт речь.

В Англии аналогично шли сокращения при письме на начальные буквы имени и фамилии. 

Особо, если учесть дороговизну бумага и чернил, и что писать было дело трудоёмкое - ручку с пером надо было каждый раз макать в чернила и потом чистить кончик пера, то сокращения были просто полезны энергомически.

To Be Or Not To Be

Оттого игра слоd далее в монологе Гамлета Шекспира, актёр, играя со сцены, мог произнести   To be   - To B.E.   или  To Bee

 ---  Вы видели фильмы -- как многие актёры пытаются играть, интонационно произнося этот монолог Гамлета " Быть или не быть" в разной манере - там тайна и игра слов и игра значений  просто чувствуется.

Видимо, актёры Шекспировского театра "Глобус" в Англии и в самом деле по разному произносили и обыгрывали текст пьесы "Гамлета" и этот монолог Гамлета игрался каждый раз по разному от ситуации, зрителей. кто присутствовал на педставлении или  для кого, как особого гостя или гостьи, порой представление игралось.   

Потому эти монологи и тексты могли звучать каждый вечер как то чуть слегка иначе и с другим смыслом. 




Мой перевод  монолога Гамлета был попыткой фантазийно дать некие гипотезы разного нетрадиционного для русских переводов прочтенья монолога Гамлета и всей ситуации 16 века той поры в Англии. 

Фантазийно,  эта среда того века, где смешались вместе и игра актёров театра Глобус монолога Гамлета на сцене в английской городке и время той поры.   

А время было  Инквизиция в Англии и костры. И люди и много людей и костюмы и судьбы. Короли и королевы. Заговоры. Шпионы всех мастей.  Трубадуры и певцы и пилигримы. Нищие. Актёры.    Зимы и холода, занесённые снегом дороги и неотапливаемые порой замки и дома.  Трактиры - по английски пабы, где подают выпивку и еду и собираются мужчины выпить....   

Я внесла и элемент фантазии... что актёр играет со сцены - а зритель, прототип принца - Гамлет слышит и понимает это как "К Пчеле-Королеве-к лицу королевского рода  или не быть пчеле/британской монархии"  .

И дальше идёт встреча и замена реального принца на двойника и актёр дальше играет роль принца Гамлета - а лицо королевского происхождения принц Гамлет вынуждено срочно уехать куда то ....  спасая свою британскую монархию, но оставив двойника-актёра играть его роль, чтобы отстутствие было незаметно.



Актёр играет ... роль принца Гамлета.   Но реальный принц так и не приезжает, а время идёт.

Отец Гамлета при смерти, и потому и интрига что Гамлет может быть следующим королем Англии и быть коронован.   

Тут ещё и свадьба с Офелией ожидается.   

И тогда монолог Гамлета "Быть или не быть?" - это монолог актёра играющего роль Гамлета, тянет время, как может, своей игрой и кто стоит перед моральным выбором, определения границ и предела, до которых можно дойти, играя роль принца - сына короля: 

Может ли он жениться взамен принца Гамлета под именем принца Гамлета на его невесте Офелии типа как брак по порчительству?      если тот ещё не вернётся назад к свадьбе с Офелией?

 Может ли он короноваться как принц Гамлет, играя по его поручительству роль принца Гамлета в реале?      Как тогда это как коронование двойника очень спорно - кого же считать тогда потом королём?  коронованного шута-актёра-двойника?   если он будет короноват?    или того, кого он представлял как двойник?  как его доверенное лицо?

Брак по доверености был юридически возможен в те времена. Но коронование по доверености юридически ни разу не обговаривалось и коронованым ситался именно тот, кого короновали.

И вот суть монолога Гамлета - он тянет время. Ему нужно как то тянуть время, чтобы дать настоящему принцу Гамлету завешить его дела и вернуться назад, опять обменявшис ролями.



Причём это могло и обыгрываться и подменой актёров в пьесе "Гамлет", чтобы зрители видели, разные люди играли роль Гамлета как подсказка помены.   Тут - настоящий принц Гамлет. Тут - двойник и актёр и замена.   И интрига следить за ходом пьёсы тогда возрастала в разы.


Ну, а кто подмены актёров не замечал - далеко сидели от сцены или плохо слышали,  те воспринимали написанный текст пьесы без подмен, как есть, и потому другую историю.


Эта моя версия фантазийная гипотеза, которую невозможно ни проверить и ни опровергнуть.   

Т.е. в принципе могло быть итак, как версия, в череде лет, когда актёры играли эту пьесу зрителям.




 Люди той поры любили розыгрыши, шарады, интриги и шутки - включая, когда некто типа повар Ванька с кухни играл роль царя-для смеха и шутки. а горничная роль кому услуживала. 

Знатные люди были ленивы порой и слали своих двойников вместо себя куда-то когда никто не знал в лицо их. самим посмеяться. 

И тогда возникает сиутация игры и замены на двойника в ситуации -мужчину или женщина - на актёра-допустим. театра Глобус Шекспира. ...  а потом время идёт - а коронованное лицо не возвращается назал и ситуация играть дальше накалятеся и напряжение тоже. как выбора нет, если есть приказ  высокопоставленного лица - то его надо выполнять.

Потому в монологе Гамлета есть трата времени - Гамлет откровенно тянет время, ходит по комнате - потому как как он ждёт.

* Думаю, искус сыграть роль самого себя - принцу принца, тоже вполне мог быть.

Тогда интрига пьесы Гамлета ещё и тайна мистики - так кого же в итоге потом короновали?   успел принц Гамлет - настоящий - вернуться к своему бракосочетанию и к коронации и не успел?   

Т.е. интрига была - подлинный ли король?    кто он?  кто в итоге был коронован?

И интрига верности и доверия - есть ли оно вообще? или обман?

Уступит ли двойник место вернувшемуся и настоящему-уже имея власть?


Искус власти. Сила доверия. Тяжесть морального выбора души - кто же ты есть такой?


 Тогда замена опять могла идти через встречу с актёрами на представлении - легко зайти в гримёрку и там поменяться.   

 А зайти, услышав  тайный сигнал   в "To be or not to be" -- как это произносится?  bee?  be?  B.E. ?   приехал ли обратно? чтобы поменяться ролями опять если приехал? вернувшись в свои и своё?

 А тут и моральная допустим ситуация видеть нечто происходящее вокруг.

Горячему сердцу решать для себя ещё и вопрос - вмешаться или терпеть,  наблюдать или вмешаться.   

Средневековье. Костёр. Сжигают.  Сжигаемый человек кричит  - потому те строчки написаны большими буквами - он кричит там на костре   -  но что он кричит?   

Он орёт и кричит  всей своей душой слова любви к миру и людям, кого он по жизни встретил и узнал -  он кричит слова любви.

И  потому ясно,  что он таки как то там вмешался во чтото и сделал свой моральный выбор, вмешался.       Заплатил за это - его сожгли на костре Инквизиции.    Страшно и больно. Конец.     Но  он   ушёл с чистым сердцем и с любовью к людям, с верой что встретися со всеми потом ...  видимо...   толи в раю .... то ли в аду ... но встретится и пока жив ....   это если таки улетел и жив ... пока помнит то будет вспоминать и благодарить всех кого он встретил, с любовью.


Там и ещё  ... ещё...    вот эти звуки To be or not to be, TO BE OR NOT TO BE -  Это имитация стука человекечского сердца в груди - оно стучит и громко-может после бега-стучит-живое.   

Видимо,  это такая подсказка бега - сердце быстро-быстро колотиться. Типа скажем, спёр какие то там документы и тем кого-то там спас, успел.

Пока сердце стучит - человек жив.   




На русский язык все тонкие планы игры английских слов и вариантов сложно перевести.   Как в английском языке 1 слово может иметь больше 20 разных значений и вариантов самых разных русских слов.   Английский язык как бы пытается не говорить вещи прямо и открыто, всегда иметь ширмы, многозначение.

"Чёрное и белое не говорить, да и нет не говорить, не смеяться, не улыбаться. Вы поедете на бал? да? нет?"  -  "Возможно".


Оттого и перевод передать всё очень труден. И я пошла по варианту другому - открыть текст дав некую фантазийную  гипотезу для ассоциаций, намёк вариантов перевода и произношения того времени и людей там.

Но как я не историк и не литератор, это, не профессиоанльный, а чисто личностная попытка передать собственные ассоциативные впечатления и оущещния, типа рецензии прочтенья вот именно мною (а у каждого такое прочтенье и понимание индивидуально и его, потому мой вариант лишь один из вариантов).


Оттого мой перевод не дословный и не подстрочный-  это  ассоциатвиный  фантазийный перевод.


Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

    4 августа 2010.
      Действия во дворце тем более...
      
      
      кого они когда касались?
      кого сменяя ставит власть?
      тут от жены сильней зависишь...
      и от работы. и погоды.
      и от того как много денег
      осталося в кармане там...
      бренча... когда замёрший в непогоду...
      промокший в стылости дождя
      отроешь дверь. поесть или согреться
      возле камина... музыка. дрова.
      служанка... девушки мелькают.
      и люди тут и там сидят...
      и чтоб попасть ... как это надо...
      найти в кармане... чтоб попасть...
      а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?
      накормит кто тебя... так просто?
      а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...
      я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.
      и вместо денег... отыграешь...
      меня согрели? ... Ну и я...
      
      *******************************
      29 июля 2010
      
      Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?
      И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...
      Так и на ложе брачное с Офелией?
      Судьбою в жёны мне она дана?
      
      ********************
      5 августа 2010
      
      Ту би о нот ту би.
      ---------------
      to be or not to be
      to Bee or not to Bee.
      To Bee or not to be.
      to be or not to be.
      "Присутствовать или остаться?"
      ------------------------------
      
      Паук плетёт из кружева ловушки...
      Враньё. Пустое всё. Ему игра.
      Когда пожрать охота - не до игр.
      Охота если на кого-то началась...
      И всё реал. Коль боль и смех живые.
      А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.
      Желудок просит есть. Такое дело.
      комочек маленький вся жизнь тогда...
      И сжавшись ... отпросить мгновенье...
      короткий миг такой вот эта жизнь...
      неповторимые тут каждые мгновенья...
      Ещё Любви порой короткий миг...
      А кто-то холоден и он любви не знает
      А кто-то любит, коль вокруг кричат...
      и упиваются, когда тут убивают...
      ведь даже радость.. и у каждого своя...
      И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...
      На жёрдочке так жолудём висеть...
      Порой дуб тут вырастает новый.
      Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.
      
       ***
      
      ту би о нот ту би...
      ту Бии о нот ту Бии
      ту Бии о но ту би
      ту би о нот ту би...
      -------------------
      
      to be or not to be
      to Bee or not to Bee.
      To Bee or not to be.
      to be or not to be.
      "Присутствовать или остаться?"
      
      *******************
      8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)
      
      
      ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ
      УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ
      ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ -- МИНУТОЙ ТОЙ
      ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ
      ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...
      КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.
      
      
      
      
      Инна Тигги,
Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Александровна Бальзина-Бальзин  /ник "Тигги" "Инна Тигги", Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010. Открывки. Версия.
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692
--------------------------
С 2010 прошло много времени. 2016. и вот опять тема Путника на дороге в стихах, как хотелось как то додумать, а что там в его той жизни ещё было.

17 сентября 2016
Великобритания, Ноттингемшире

Посвящается Никитину Сергею

Избушка на твоём пути


Он шёл под дождём проливным и промок,
А ветер подталкивал в спину.
Вокруг никого. Лишь капли дождя
Звенели вокруг сиротливо.

Рукой бы махнул - ну, сколько вот так?
Месь глины скользящей и мокрой?
А он не сдавался. Ведь цель уж близка.
Избушка. Свеча на окошке.

Стук в двери - открыли.
И в длинной до пят
Рубашке стояла
Девица.

Зевая, впустила,
Закрыла, опять
Засов на двери
Опустила.

И белою кожей
Светясь в темноте,
Внутрь дома
Его проводила.

Сказала, что: "Поздно, и ночь на дворе.
И темень и спать так охота!
До утра поспи! Накормлю по утру!
В постель, простынёю укрыту!"

Храпели хозяева громко в ночи.
И кошка возилась всё с мышью.
Но путник усталый, согревшись,
Заснул.
А в небе всё звёзды носились.

И падали вниз,
Освещая в ночи
Как искорки, эти мгновенья,
Другие же спали, все спали, во сне,
В кошмарных свох сновиденьях.

Хозяин судился и дрался во сне.
Хозяйка месила всё тесто.
Лишь путник один целовался, обняв
Прекрасную деву на свете.

И та говорила ему: - "Я твоя."
И были они вместе телом.
Тут путник проснулся:
Петух разбудил,
И громко так всё
Кукарекал.

Порой повезёт.
На пути на твоём
Избушка стоит,
Там приветят.

И дальше пойдёшь,
И там, далеко,
Вдруг память о людях
Согреет.


Инна
Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

Избушка на твоём пути
http://www.stihi.ru/2016/09/17/1166
http://www.proza.ru/2016/09/17/212





Т.е.  тема Путника там -- стихотворение 2010 года и вот новое стихотворение "Избушка на дороге", посвящаемое Никитину Сергею, от 17 сентября 2016 года - это тот же образ путника возникает опять, пересекатеся с стихотворением 2010,  продолжение темы.

особо как тут у Сергея рак горла и тема "Быть или не быть...  присутствовать или остаться..."   и сильная надежда выжить.  выжить и жить и быть...   

Потому ассоциативно это всё очень сильно связано. одна тема и сюжет и связки ассоциативные. 

Другие две опоры  моего стихотворения  "Избушка на дороге",  это легко узнаваемые стихи  шотландского поэта Роберта Бёрнса "Ночлег в пути", в переводе С. Маршака.

Начальная опора написания стихотворения - профильное фото Сергея Никитина, идущего по зелёному полю - что и соотнеслось с образом кто идёт и в пути - путником на дороге.




Две версии - два перевода "Ночлег в Пути" Р. Бернса. 

(1)  Взято с
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=36169

Ночлег в пути, стихи Р.Бернса в переводе С. Маршака музыка Е. Клячкина (?)

 стихи Р.Бернса в переводе С. Маршака
 музыка Е. Клячкина (?)

Меня в пути застала тьма,               
Холодный ветер, мокрый снег.
Укрылись сумраком дома,
И я не мог найти ночлег.
Но, к счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей,
Той, что спасла меня в метель.
Учтиво поклонился ей,
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.

Но,так как очень было жаль
Мне отпустить ее уйти,
Я попросил ее:-"Нельзя ль,
Еще подушку принести?"
Она подушку принесла
Под изголовие мое,
И так она была мила,
Что крепко обнял я ее.

...Был нежен шелк ее волос,
И завивался, словно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что стелила мне постель.
А грудь ее была кругла,
Как-будто юная зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.

Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Наутро, в ярком свете дня
В подругу я влюбился вновь.
Ах, погубили Вы меня, -
Сказала мне моя любовь...

Целуя веки милых глаз,
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - "Много-много раз
Ты будешь мне стелить постель".
Потом она иглу взяла
И села шить рубаху мне.
Январским утром у окна
Она рубаху шила мне.
...Проходят дни, бегут года,
Цветут цветы, метет метель,
Но не забыть мне никогда
Той, что стелила мне постель...

================================
2. Взято с
http://geo.web.ru/bards/Akimov/part2.htm

Та, что постлала мне постель

Стихи Роберта Бернса,
Перевод С.Маршака

Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.
По счастью девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей,
Той, что спасла меня в метель.
Учтиво поклонился ей,
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль,
И чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: "Нельзя ль,
Еще подушку принести?"
Она подушку принесла,
Под изголовие моё.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.

В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня,
"Коль есть у Вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!"
Был мягок шелк её волос,
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.

А грудь ее была кругла.
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Я целовал ее в уста,
Ту, что постлала мне постель.
И вся она была чиста,
Как эта белая метель.

Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Проснувшись в раннем свете дня
В подругу я влюбился вновь,
"Ах, погубили Вы меня!" -
Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажных глаз,
И локон вьющийся, как хмель,
Сказал я: "Много, много раз,
Ты будешь мне стелить постель!"
Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Ту, что постлала мне постель.

1975

===============

Люди прошлых столетий любили символизм. Роялисты - брошки с золотой пчелой. Пчела - символ Королевы (Екатерина Вторая. но в и других странах мира аналогичная символика).   Война Белой и Красной Розы.   Оранжевая Революция. Революция Роз. Эпока Меча и Креста. Эпоха Креста. Страны и эпока свастики.

Истрическая хронология делит события на года по странам мира.

Хронологическая историческая символическая история делит исторические эпохи по годам и времени распределению того или иного симола и странам ареала распространения того или иного сивола и социальным классам,  и потому определеяет сиволом сразу и отрезок или отрезки времени и ареалы распространения.

Скажем,  Российская Империя времён правления Екатерины Второй - эпоха Пчелы как символа, с лёгкой руки поэтов того времени.

Но как мистики и дворяне были связаны семейными узами и связями и кругом интересов, то символы проникали из страны в страну или были одновременно в разных странах мира.

Потому происходит удивительное.  Символы, вызывающие сильные чувства, порой и революции и войны и сражения и эмоции, вдруг перестают существовать - уходит мода и они забываются.

Найдя, к примеру, в литературе стран мира упоминание моды носить брошки - золотые пчёлки - символ роялистов, вы не найдёте вдруг эти брошки на аукционах.  Просто исчезли враз и вдруг.   Только, возможно, на сохранившихся портретах с золотыми брошками-пчёлками.

Это утрата памяти бывает полной.   Как молодёжь порой предпочитает свои собственные новые символы, и символы и ценности дедушек и бабушек кажутся им устаревшими.   

Другая причина вымывания памяти - политическая смена партий у власти и отсюда и приход новой символики.


Те. можно составить хронологию символов, как объектов привязки к временным промежуткам разной длины и привязки к тем или иным территориям, и тогда употребляя замены времяисчеслления в годах, на символы той или иной эпохи, времени, страны.

К примеру Красный Флаг СССР и Красная Зведа СССР,  это территория 15-16 стран мира в Европе и Азии до Дальнего Востока, довольно распространённая географически, 1917-1991 года.    И под-ареал символов -все страны в которых эти символика была известна и применялась в литературе и пресс и в фильмах --  оттого в подареал Красного Знамени СССР и Красной Звезды по распрастранённости входят и США и Великобритания и Европа и Китай и Япония....

Эпоха Шекспира ... имеет года жизни Шекспира   -  но в силу распрастранённости произведений .. под-ареал все страны мира с того времени. -причём условно все под-ареалы ещё и разного цвета - сиволически - как переводы на разные языки мира.   Рдуга такая.

Как стихи Шекспира читаются и переводятся до сих пор - мы до сих пор живём в Эпохе Шекспира по под-ареалу эпохи.

Крест как Эпоха Иисуса Христа и Символа Креста малость отличаются по временной дистанции икак Символ Креста как Христианского Креста связанного с именем Иисуса Христа  смещён от Эпохи Христа в Прошлое. Как Эпоха Христа началась со дня его рождения - точнее - видимо - со дня рождения его матери Марии, как истории связанной с Эпохой Христа.

Такая интерактивная карта распростарнения сиволов-ареала и под-ареала. Ареал как главная область распространения и под-ареал как знание этого символа.

.... почему эпохи символов исчезают я поняла когда пришла на рынок и видела залежи старинных бижутерий, брошек, цепочек, время прошло и мода изменилась, и то, что нравилась нашим бабушкам, кажется абсолютно устаревшим и ненужным никому барахлом.     Так и эти дорогие сердцу символы прошлого,   людям важные, исчезали и вымывалось и знание о них.   И потом немногие и знают дальше, что вот были такие символы.

Люди устраивали ссоры и революции и дрались на словах в дискуссии и не на словах. А время перевёртывает страницу и забвение памяти полной.   Оттого и понять порой тексты прошлого трудно, не прочитав побольше о всех деталях жизни там в той эпохе, стране и времени.

Октябрятские красные звёздочки нравились детям СССР носить. Ну и где теперь эти символы и значки, которые носили миллионы детей?  а не в каждой семье потом и сохранились.

Когда же в политике приходят к власти другие политические партии и силы,  то меняются и символы.

Оттого и не все, кто знают английский язык ассоциативно увидят связи   to be - To (a) Bee - To B.E.   --   British Empire /B.E./  - E/I на слух англичане пишут порой с ошибками до сих времён - чтож там о 16 веке тога говорить?

B.E.  может быть и сокращением имени и фамилии -  для примера только

B.E. -  British Eagle  - Британский Орёл
B.E. - British Empire  - Британская Империя
B.E. - Bekki East   - Бекки Ист (Бекки Восточная)
B.E.  - Bob Evil   - Боб Эвил - Боб Злой
B.E. - Brown East,   Black East   - Коричневый Восток, Чёрный Восток (Африка)
B.E. - Bachelor England -  Бакалавр по Англии
B.E. - Blair Emma  - Блейер Эмма, Эмма Блейер.
B.E.  - Back to Emergency  - Назад в Неотложку. неотложную помощь)
B.E. - British Emerald   - Британский Изумруд
- т.е. любая игра слов в сокращении делает   
To be   -  To B.E.   как адресное сообщение конкретному лицу или лицам.

На русский игра слов "To be -  To B.E.  - To (a) Bee"   не переводится и не переводима, перевод ограничивается  значением "Быть или не быть?"

А 16 век и люди той эпохи любили и символизм, и игру слов и шутки и тайны и переодевания, мистику и мистицизм, оттого такая популярность и масонства с театральными эффектами и символизмом и заменами имени и фамилии на таинственные псевдонимы - ники, криптограммы и шифры и замены букв и слов буквами или цифрами., сокращения полных имён на криптораммы с начальными буквами.

Английский язык развивался порой скрыть то что говорят так, чтобы сказанное было понятно лишь тем, кто в курсе о чём идёт речь.

Если взять полный английский словарь,  то популярное слово "фунт" - pound - это больше 24 сохранившихся известным нам значений - было и больше, но могли не дойти до нашего времени.

ПАУНД - звук то какой - переводится как фунт.  Но это и монета -деньги и мера измерения веса и ... озеро-пруд... и огроженное место-загон.   Разные значения и разные слова на русском языке - но одно слово на английском.    Переводить с английского не зная полный контекст текста и о чём идёт речь, потому трудно.  больше 24 значений-какое из них одно выбрать?   Понимание идёт аасоциативно по тексту.

Аналогично с другими английскими словами.  Одно слово обозначает разные понятия, одновременно неменяется, но переходит и может быть и глагол и существительное и прилагательно и имя или фамилия.

Оттого и пьесы Шекспира каждый понимал и играл по разному.   Одни воспринимали простую канву. Другие улавливали множество тонкостей символизма и значения и подтекста. 

Знатная особа могла понять монолог Гамлета "To be or not to be"   -  "To (a) Bee or not to be"  --- просьбу немедленно встретиться, как речь идёт об угрозе жизни и есть некий заговор.

Причём это "Be",  BE ,  B.E. , (a) "Bee" - мог быть любой вариант - люди реагируют на то, что им кажется звучанием их имени или их символа или обращением к ним.

Тогда и актёры могли по разному произносить эту строчку тоже, для разной публики и ситуаций.

Название театра Шекспира "Глобус" - т.е. весь мир.  Может, и некий прообраз некой организации того или иного рода. Что шпионской, то масонской, что неведомо какой.

Но вообще то,  глобус ассоциативно относится к морским путешествиям.


В те времена женские роли играли мужчины.   Оттого Офелию - возлюбленную Гамлета и его невесту играл на сцене некий мужчина - может быть и гей, но не обязательно.

Прямая канва сюжета и там всё ясно - Офелия это девушка из богатой знатной семьи и невеста на выданье, с преспетивой, в королевскую семью, как жена принца Гамлета.

Однака как играли Офелию на сцене театра "Глобус" изначально актёры-мужчины, англичане,  то слово "Офелия" тоже получила добавочный смысл и символ "Леди-гей мужчина".    И потом в современное время распространилось широка названием в разведки стран мира,   обозначение мужчин-разведчиков и мужчин-военных разведчиков включительно тоже.   Т.е. и гражданских, и не гражданских.

Но одновременно Офелия и чисто женский образ и символ любящей и ждущей жениха женщины и применяется и к девушкам и к женщинам тоже. к тем, кто любит и страдает. И оттого рисуется порой белым цветком, или белой розой   или белым ландышем или белым подснежником.


Так странно, огромное число символов прошлого исчезли вообще. А вот гений Шекспира создал нечто что современно до сих пор и манит тайнами и символами, что не разгады до сих пор ещё, не смотря на тонны и стлетия исследований.   Включая и реальное имя его тоже.


Часть исследователей считаю возможным, что тексты писала женщина, и тогда в силу образованности и силы чувств, можно предположит вероятность анонима-женщины с королевского рода.   В любом случае, нам ничего не мешает чтобы предположить такое, что часть текстов были написаны некой женщиной с британского королевского дома.


Женщины того времени не могли писать открыто под своими именами - а уж королевского рода и подавно не могли быть абсолютно открытыми в проявлении чувств и себя.    Однако живые люди это и живые люди и страсти.

Примеры, когда в прошлом столетии женщины издавали свои написанные ими вещи под мужскими именами, есть - в соседней Франции, к примеру.   

Странно было бы если бы и в Англии не было бы таких женщин, особо как женщины любят читать стихи и романы и слушать истории.

Аналитически каждый пишет что близко и понятно и интересно самому себе - тематика пьес Шекспира связана с историями королей и королевских родов и любви и борьбы за власть. отттого возможно, что было некое участие лица королевского британского рода в написании стихов Шекспира.   

Популярность в толпе довольно трудно пробить без протекции - протекция стихам Шекспира была таки оказана и довольно могущественная, связав имя и стихи и творчество Уильяма Шекспира и историю Англии и Великобритании довольно прочно и короновано.

Мы не может теперь сейчас представить себе британскую монархию и Великобританию без стихов и творчества Шекспира, такая сильная взаимосвязь и связь, что это всё вместе.

Лично я считаю, что мы не разгадали ещё довльно много тайн.

Как в канве легенд, каждый создаёт свой собственный образ Шекспира.

Часть текста если читать...     то мне они кажутся некие пассажи написаны язвительным мужчином-геем кто ненавидит женщин и язвит над ними перед другими мужчинами публично и безжалостно.     Но в других текстах, в сонетах, вдруг слова о любви и любви и совершенно другой уже тип личности, имеющий нежность и силу одновременно.


Интересная тенденция.   Литература и стихосложение в русской поэзии подняли выше за счёт количества мужчин-поэтов, пытающихся перевести с английского на русский стихи Уильяма Шекспира.      Оттого, Уильям Шекспир, хоть и англичанин пишущий по английски-староанглийскомбыл - но и отец и один из отцов россиуской русской словестности.


Переводы Шекспира развили русский язык и ритмики стихосложений и образности.

Одновременно такое же произошло и по всему миру.

Эта власть слова и слов, власть образа и чувства, власть эмоций и ума и власть зрелищности образов тоже, власть человеческой звучащей речи, власть ассоциативного мышления и праздника надежды и веры.

Грубое время.  Средние Века. Костры и Инквизиция. Неграмотные и пьющие, грубые шутки.    И вдруг среди всего - человеческое слово и речь, звучащие по разному.  То нежно и с любовью, то грубо и жёстко, и это вызывало в людях чувство - что они живы и они живут.

Переводы Шекспира на русский-сонеты и звучащие слова любви от того далёкого 16 страшного трудного времени.   Трудно и тяжело - а человеческая душа и шутит и смеётся, и язвит и ранит до боли, и будит водопадом нежной любви.   

Разбуженная человеческая душа мечится - она живая - она проснулась и она живёт. И вокруг мир и люди кругом.

Прекрасная мелодия Тававердиева на сонеты Шекспира.   Мы уходим, но мы несём любовь в себе к другим.

Видимо это и есть подлинное христаинство?   Не суди, и судим не будешь. Прости врага своего. И пережив своё, душа вдруг прощает и начинает любить мир и всё кругом себя.



В России читают переводы стихов Шекспира на русский язык, потом больше, потом интересуются английский, из них некоторые и староанглийским как языком Шекспира.

Я не знаю, был ли пожалован Шекспир в Лорды - вероятно, нет.  Однако по значению деятельности,  всё, что он написал - или написала, принесло Великобритании и английскому языку славу и распространение интереса по миру.

Екатерина Вторая и Пётр Первый жаловали за заслуги дворянство.    Но в Англии и в Великобритании далеко не всегда была заслуга жаловать пэрство за реальный вклад как признание и благодарность.

Видимо, по этой причине, первый космонавт полетел в космос с территории СССР, россиянин в 1961 году.   Первая российская ракета взлетела в Космос в 1959 году.   Британский космонавт-астронавт полетеле в Космос на российской ракете.  Не нашлось своего. 2015-2016 год.     Система в которой нет поощрений своих, кто что-то сделал реально, а поощряются лишь потомки тех, кто получил звания и награды.


Мы не знаем, видимо, где могила реального Шекспира до сих пор, раз данные генетических тестов не представлены публики. Чтобы понять системы связей и родства и талантов.


Оставил ли Уильям Шекспир потомков?   в которых могут проснуться его таланты?

Кому приносит доход печатанье его стихов?

Так странно. Огромное количество - писатели-поэты-художники живут порой  в страшной нищите,   а потом то, что они создали продают на аукционнах в дома богатых и никаких авторских отчислений наследникам.

В итоге собранные коллекции слёз как бриллиантов души живых людей в застывшие слёзы надежды о мире в стихах и картинах.

Разбогатевший дяденька поведёт друзей перед обедом и выпивкой или после показать его коллекцию слёз-бриллиантов души в виде картин и стихов - как плакали и чувствовали и жили другие люди.

Оттого порой творцы жут всё своё, что сотварили - стихи и картины и книги в печах.

Тебе что надо - вот что тебе надо и что тебе не хватает - возьми и напиши сам.
картины-картины. стихи-стихи. книгу-книгу.


Люди пишут своё - пережить свою жизнь и выжить.

17 сентября 2016
Великобритания,  Ноттингемшире

По дороге жизни, блатное    ***После 18


Толстый лысый дядька, потный,
Девку поволок свою
Посмотреть его картины -
Накупил на всю стену.

Это всё, чтоб знала: крут он
И богатый донельзя.
Купит он любую душу,
Купит много - ведь богат.

Он, пыхтя, свою пипиську
Станет впихивать ей в пах.
Жаль, художник то не видел,
Потому не срисовал.

Нет отличий тут. Мужчина
И женщина порой.
Лишь отличье - Человек ты?
С Человеческой душой?

Ах, в природе по инстинкту.
Нету слов "нельзя - табу".
И волчонок, подрастая,
Мамку трахает свою.

У людей же всё иначе.
Если вдруг всё поперёк,
Надо слышать всё ушами:
- Ты меня, уйди, не трожь!

Я прочла. Дельфины в стае
Неразбочивы в полах.
Лишь когда там гон - тогда лишь.
А без гона - нет пола.

- Без печати - ну никак вам,
Будет грех, и на детях.
- Разве грех, когда дитя вот?
И живой и твой всегда?

Но сломив гордыню, гордость,
Топают скрепить свой брак,
Чтоб чиновница с косою
"Можно секс" произнесла.

Почему она решает?
Люди - взрослый же народ?
Государство скажет "можно"
Иль кто взрослый скажет то ж?

То паскудство лишь поймёшь ты,
Коль дитя - мужик убёг:
- Непричастен я совсем тут,
Содежать весь твой приплод!

Вот и что тогда - решай ты.
На аборт? гнилой же плод?
Вырастишь в его папашу,
Кинет как тебя, других.

Но ребёнок - половинка,
И в том то дело - там есть ты.
Носят женщины под сердцем
Плод нечаянной любви.

Вырос вот пацан один тут.
И Марию - мать теперь,
По церквям, Святую Деву
Просят помощь всем своим.

- Не Суди! Прости другого!
- Не убий и не кради!
- Помолись и Бог с тобою
В светлой радости любви.

С потных тел совокупленья,
В жаре огненной любви,
В нежной ласке океанной,
Двое вместе в жизнь вошли.

Жар соблазна и любовный,
Благодарность за любовь,
Тело к телу, кожа к коже,
Да, открыто всё - ну чтож?

Перламутрово сверкает
Жемчуговая слеза
От бутона розы нежной
Чтоб упасть к твоим ногам.

Чтоб упасть, и в нежном лоне
Прорасти, посеяв жизнь.
Будет дочка или сыночек.
Будет маленький малыш.

Мама каждая Святая.
И спасибо им за то,
Что мы бегаем, играем,
И любя других, растём.



Инна
Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

По дороге жизни, блатное ***После 18
http://www.stihi.ru/2016/09/17/8195

Ссылки
1.
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692
2.
Избушка на твоём пути
http://www.stihi.ru/2016/09/17/1166
http://www.proza.ru/2016/09/17/212
3.
"Та, что стелила мне постель..."
"Ночлег в Пути" Р. Бернса,   перевод (1)  С. Маршак
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=36169
4.
"Та, что постлала мне постель"
"Ночлег в Пути" Р. Бернса,   перевод (2)  С. Маршак
http://geo.web.ru/bards/Akimov/part2.htm
5.
По дороге жизни, блатное ***После 18
http://www.stihi.ru/2016/09/17/8195
6.
Путник на дороге, комментарии к стихам
http://www.proza.ru/2016/09/17/1767
"Быть или не быть", "Избушка на дороге", комментарии к стихм
ПУТНИК НА ДОРОГЕ, КОММЕНТАРИИ К СТИХАМ
("Песня Странника"("Быть или не быть", разбор монолога Гамлета Шекспира в переводе Ианна Инна Бальзина-Бальзин) и  стихотворения "Избушка на Дороге")