Надежда Ишутченко - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Как интересно и актуально!
Надежда Ишутченко 09.11.2021 17:14 Заявить о нарушении
Алла Даниленко 21.12.2021 23:52 Заявить о нарушении
До боли знакомая жизненная история! Есть такая же или подобная в каждой деревне...
Читала, и как будто побывала на своей родной деревенской улице...
А какой трогательный и разговор о сыне с умершей женой!
Спасибо Вам!
Надежда Ишутченко 13.04.2021 05:55 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго.
Александр Онищенко 13.04.2021 13:27 Заявить о нарушении
Путешествие в страну детства - как это здорово и трогательно! Видимо, было в том детстве что-то бесценное, что зовет и зовет туда!
Спасибо огромное, что напомнили и про разбитые коленки, и про дождевых червячков, и про снеговиков с настоящими морковными носами!
Надежда Ишутченко 09.04.2021 17:31 Заявить о нарушении
Инна Михайловская 10.04.2021 13:25 Заявить о нарушении
Как похоже на то, что очень дорого мне! Деревня, бабушка, и даже Домна, которую зовут отпевать и поминать усопших... Спасибо!
Надежда Ишутченко 09.04.2021 05:36 Заявить о нарушении
Как здорово, что ВЫ сохранили и выложили записки ВАшего деда! Это же целая эпоха! Это такое понимание того, как он жил, что чувствовал, что ему было дорого!
Спасибо огромное! Читала - с удовольствием!
Надежда Ишутченко 08.04.2021 17:28 Заявить о нарушении
Очень близко мне по духу Ваше стихотворение!
Пишем, пишем... А друг друга - не слышим.
Что касается перевода на немецкий, мне ближе перевод Валентины Траутвайн-Сердюк. Имею лия я право так говорить? Видимо, да. Я немного переводчик...
Надежда Ишутченко 06.04.2021 13:20 Заявить о нарушении
)))))
Ваше предпочтение понятно - перевод Валентины относится к т.н. свободным. Эта милая её находка: "Damit ich sie beim Reimen auch nicht stoere."
Дмитрий делает максимально точные, адекватные переводы. По сути, это и есть перевод поэтического произведения, дающий предельно возможное (но в принципе до конца не достижимое) приближение к первоисточнику.
Свободный перевод, строго говоря, не есть перевод, что-то типа парафраза, стиха на ту же тему. Таковым, например, является "перевод" Лермонтова из Гёте "Горные вершины".
С уважением
Виталий Симоновский 06.04.2021 12:05 Заявить о нарушении
Все чаще и чаще ловлю себя на этом:
Могилы, кресты, обелиски,
Итоги того, чем живём…
А эти строки - прямо в точку - обо мне!
Стекают о вечности мысли
С зонта моросящим дождём.
Как пронзительно и глубоко:
И молят о чём-то Мессию,
И смотрят могил острова
В далёкое море России
С Сент-Женевьев-де-Буа.
Надежда Ишутченко 04.04.2021 07:02 Заявить о нарушении
Панкратов Владимир 04.04.2021 11:07 Заявить о нарушении
Это и про меня: "Мне б поесть чеснок и сало!". Особенно - на даче!
И я ... все еще хочу стать... космонавтом... Об этом - в моих рассказах!
Надежда Ишутченко 04.04.2021 06:57 Заявить о нарушении