Георгий Хруслов Составитель - написанные рецензии

Рецензия на «25 франков от сестры милосердия. Мопассан» (Ольга Кайдалова)

Публикация рецензии на «25 франков от сестры милосердия. Мопассан»

С интересом слежу за появлением новых переводов рассказов Мопассана, выполненных Ольгой Васильевной Кайдаловой. Не то, чтобы у нас мало переводили Мопассана, но переводили стихийно и хаотично, опираясь на вкус издателей.
В современном культурном пространстве литература теряет своих приверженцев - читательскую аудиторию. С трудом представляю себе молодого человека вечером дома с томиком Бальзака, Флобера, Стендаля или Золя. Скорее он(а) пойдёт на дискотеку или в молодежный развлекательный центр.

Подрывают авторитет литературы телеверсии, экранизации, сокращенные издания классических произведений «в учебных целях». Наконец, вне всякой конкуренции находится интернет с доступом к самого разного качества текстам.
Если задать ученику 8-10 класса гимназии, какие книги французских авторов он(а) читал(а), предсказуемым будет ответ: «Три мушкетёра» и «Маленький принц». Прекрасный ответ, но далее скорее всего будет пробуксовка, если только эта гимназия не французская.

В этой ситуации особую ценность приобретает творчество писателей, которые, как мостик, связывают различные литературные направления, хронологически и концептуально, точно передают исторические детали, им не чужд юмор. К таким писателям относится, в частности, Мопассан, которого связывали дружеские и творческие отношения с Флобером.

В коротких реалистичных рассказах Мопассана умещается выразительная картина жизни различных слоев парижского общества: семейный круг, аристократы, буржуа, военные, священники, врачи, дамы полусвета, чиновники, рыбаки, крестьяне; их быт, жизненный уклад, мировоззрение, мораль.

Выразительна характеристика главного действующего лица рассказа "Папаши Павилли" -
"Это был настоящий деревенский клоун, рождённый для того, чтобы смешить и играть роли – простые роли, так как он был крестьянином и сыном крестьянина, едва умевший читать. Да, господь создал его затем, чтобы развлекать других, жителей деревни, у которых нет театров и празднеств, и он умел их развлекать. В кафе посетители платили за его выпивку, чтобы подольше его удержать, и он бесстрашно пил, шутя и улыбаясь, веселя завсегдатаев и никого не сердя, пока народ вокруг него корчился от смеха".

Может вызвать несогласие наименование Милли «клоуном» даже если это слово употребляет сам Мопассан. В Словаре синонимов приводится 30 этих лексических единиц: (sinonim.org) вот лишь некоторые: арлекин, буффон, гаер, дурачок, рыжий, смешило, шут, юродивый , Большинство этих слов не вписывается в контекст повествования. Конкуренцию клоуну составляют шут и юродивый. Их семантические поля частично перекрывают друг друга.

Я столкнулся с похожей проблемой, когда давал имена персонажам своей повести «Сто трав колдуньи» (фэнтэзи), опубликованной в «Проза.ру». По контексту мне показался более подходящим вариант «юродивый».

В общем, тут можно прийти к согласию и выбрать взаимоприемлемый вариант перевода.
Ольга Васильевна проделала титаническую работу, добиваясь культурно-семантической тождественности перевода оригиналу, удачных находок передачи французских идиоматических выражений на русском языке. Принципиальных замечаний по переводу нет.

Самоотверженный и бескорыстный труд Ольги Васильевны Кайдаловой может быть замечен и отмечен ведущими организациями Франции, целью которых является сохранение и распространение французской идентичности как на национальной почве, так и за рубежом, в первую очередь Министерством культуры Франции, Министерством иностранных дел Франции,», Культурно-просветительским центром «Альянс франсез».

Георгий Хруслов Составитель   18.02.2020 17:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Снайпер» (Николай Таратухин)

РЕЦЕНЗИЯ на повесть Николая Таратухина «Судьба футболиста»

Главные герои повести – украинец Максим Вирта и его девушка, японка Акеми. Значительная часть сюжетного времени проходит в Японии, Япония и японцы изображены в повести достоверно. Прошли времена, когда эта страна была окутана ореолом загадочности и таинственности. Современная Япония стоит перед массой проблем. С мировых рынков ее теснят Китай и страны Юго-Восточной Азии. Отношения с Россией никак не складываются из-за так называемой "проблемы северных территорий". Для Японии это вопрос национального прехстижа, а для России вообще вопроса нет. Россия разворачивается в сторону того же Китая, Индии и других стран. Япония остается наедине со своими землетрясениями, цунами, перенаселением и загрязнением мирового океана.

На этом фоне стремление молодых людей, несмотря на все испытания, самим определять свою судьбу вызывает несомненное уважение (тема Донецка). Вообще, по моим наблюдениям, браки между русскими (шире – славянами) и японками, как правило, счастливы. В ментальности, образе жизни, привычках супруги как бы дополняют друг друга, сохраняя при этом как культурное своеобразие, так и общие цели семейной жизни.

Остановлюсь на некоторых вопросах, которые могут потребовать уточнения. Воспоминания и автобиографические произведения не относятся исключительно к жанру личных мемуаров. Они – свидетельства эпохи, источник советской и постсоветской истории. Так, отмена ограничений на поездки и работу бывших советских граждан за рубежом привела к росту спроса на их профессии на мировых рынках труда в самых разных областях.

Можно сказать, что Максима привел в Японию случай:
«Мои родители инженеры-ядерщики, работавшие на АЭС в Смоленске, уехали работать по контракту в Японию на АЭС в городе Фукусима»,

/Допустим ли такой контракт с сохранением режима секретности с обеих сторон?

Воспитанием и образованием Максима занимался потомок известного рода самураев:
«Моим воспитателем и Учителем в течение десяти лет был (тут я назвал фамилию погибшего при землетрясении Учителя) – прямой потомок известного рода самураев»,
«…он очень осторожно, ненавязчиво прививал мне основы Бусидо – свод правил, рекомендаций и норм поведения в обществе».
Сомнительно, чтобы потомок самураев, который у тому же подчеркивает свое происхождение, взялся за обучение иностранца.
Бусидо – дословно «путь воина» или «путь самурая», кодекс чести самураев, не нормы поведения.

Исключительные способности Максима не мотивированы (как у Акунина, когда Фандорин не проигрывает в любых играх),
«У меня была исключительная способность запоминать местоположение предметов».
«Я обладал исключительной памятью – мог безошибочно повторить всё услышанное или прочитанное, а также мог заметить любое изменение в расположении окружающих предметов;
«У меня отменная координация движений и исключительная реакция,

Интересно было бы сравнить обстоятельства появления выдающихся способностей к футболу у Максима и у героя повести Гладилина «Дым в глаза».

«Я начал обучать её русскому языку. Она с большой охотой начала учить наш «великий, могучий… русский язык». Известно, что в японском языке очень мало ласковых слов. Поэтому японцам требуется в два раза больше времени, чтобы что-то сказать. Хотя бы только поэтому он не сравнится с нашим языком. Акеми это почувствовала, когда стала немножко понимать мои ласковые слова, обращённые к ней».
Маттакуши, я тебя люблю очень». Моё имя – Максим, она выговаривала по-японски, что прозвучало для меня нежной музыкой».

Весь абзац лучше переработать, особенно тезис: «…японцам требуется в два раза больше времени, чтобы что-то сказать. Хотя бы только поэтому он не сравнится с нашим языком».
В русском языке много ласковых слов за счет уменьшительно-ласкательных суффиксов: Елизавета-Лиза-Лизанька-Лизок-Лизочек и т.д.
А в японском языке есть, например, очень ёмкое слово «кавай». Как измерить его семантическую ценность (абсолютную и относительную) по сравнению с русским словом «милый»?

Маттакуши. Если имя Максим произносить на японский лад, будет «Макусиму».

«Международный аэропорт Токио – Харита».
Это просто опечатка. Конечно, Нарита .

В творчестве Н.Таратухина переплетаются и перекликаются между собой много тем: историческая, военная, национальная и интернациональная, детская, «взрослая» (эротическая), музыкальная, приключенческая (детективная), спортивная и др. Поэтому я не касаюсь вопросов стилистики его произведений, как другие рецензенты: ведь каждая тема приносит и привносит в текст свой индивидуальный авторский стиль. В конце концов и у классиков встречается:«Облокотился спиной о дверной косяк».

Весьма интересна тема «Связь музыки и литературы в творчестве Николая Таратухина».
Эта связь непременно существует, учитывая богатый музыкальный опыт автора.

Г.Хруслов, 17.01.2018
Берлин

Георгий Хруслов Составитель   17.01.2018 22:19     Заявить о нарушении
Георгий, такую подробную рецензию на свои сочинения, я читаю впервые. За что очень благодарен Вам.Конечно, у меня очень маленький писательский опыт. Всего каких-то два года.Я понимаю своё несоответствие большой литературе. Есть много неточностей, ошибок.За указание на них я очень благодарен Вам. Я их исправлю. Правда, что касается футбола,то в армейской молодости я играл за сборную ЗакВО один сезон, получил травму, несовместимую с большим футболом,успев доиграться до звания "кандидат в мастера". Музыкой занимаюсь с 17 лет и это на всю жизнь. Ещё раз благодарю за Ваше внимание и такой детальный разбор этой повести. С уважением.

Николай Таратухин   18.01.2018 18:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой японский-1» (Ольга Кайдалова)

Уважаемая Ольга Васильевна!

Рад Вашему приобщению еще к одному иностранному языку - да еще такому, как японский. Разговорный японский язык достаточно прост. Камень преткновения - иероглифика. Sore dake de, nihongo-no kaiwa wa kantan de. Kanji wa muzukashii.
Мне довелось жить и работать в Японии, и вынес я оттуда смешанные чувства.
Главное - мне удалось избавиться от взгляда на Японию как на загадочную, непостижимую для европейцев страну.

Национальные черты характера определяются географическими, историческими и социально-политическими факторами. Напрашивается сравнение Японии и Китая. Огромный континентальный Китай (площадь – 9,6 млн. км2; население – 1 110 млн. чел.) и маленькая, зажатая на островах Япония (площадь - 378 тыс. км2; население – 123 млн. чел.) формируют различные типы национального мышления: ощущение простора, размаха у китайцев и скованность, неуверенность в себе у японцев.

К тому же исторически на японский национальный характер негативные последствия оказала самоизоляция Японии от внешнего мира - так называемое закрытие страны (sakoku) которое проводилось верховными правителями в течение двух столетий, с 1641 по 1853 гг. Закрытие страны консервировало застой общественных структур, тормозило технический прогресс.

В целом, и китайцы, и японцы гордятся своими странами, их богатой культурой, традициями. И в той, и в другой стране есть так называемые «прецедентные» тексты, то есть знакомые каждому жителю этой страны (хотя бы по названию) памятники литературы, архитектуры, живописи и других видов искусства и культуры.

Жители Китая и Японии умеют восхищаться красотой природы. Цветы и птицы, горы и реки – источник нескончаемого вдохновения китайских и японских художников. Рисунками цветов украшено японское лото ханафуда. Составление букетов превращено в Японии в вид искусства – икебана, а любование цветущей вишней весной в национальный культ - ханами. Дзюдо и карате превратились в предмет экспорта.

В общении с китайцами не следует хвалить что-либо японское. Сказать китайцу, что он внешне похож на японца, значит нанести китайцу оскорбление. Отношение к японцам прохладное, если не сказать - враждебное. В Китае сохраняется историческая память о зверствах, которые творили японцы на китайской территории во время Второй мировой войны. «Нанкинская резня» 1937 года не укладывается в рамки нормального человеческого сознания.

Китайцы не могут примириться с тем, что Токио отказывается признать свои военные преступления и принести извинения народу Китая. Свои претензии к японцам есть также у корейцев и народов других стран Юго-Восточной Азии, так как Япония «наследила» и там.

В общем, моё мнение, которое я никому не навязываю, - то, что время Японии прошло. С мировых рынков ее теснят Китай и страны Юго-Восточной Азии. Отношения с Россией никак не складываются из-за так называемой "проблемы северных территорий". Для Японии это вопрос национального престижа, а для России вообще вопроса нет. Россия разворачивается в сторону того же Китая, Индии и других стран. Япония остается наедине со своими землетрясениями, цунами, перенаселением и загрязнением мирового океана.

Но Ваше изучение языка как феномена культуры и средства бытового общения можно только приветствовать. Мелкое замечание: tsu:yaku - устный переводчик, hon'yakusha - письменный переводчик.

Gambatte kudasai!

Г.Х.

Еще два слова. Ваше имя Вам придется писать по-японски как "Оруга", потому что буквы "Л" в японском языке нет. Дистрибуция фонемы "Р", как для всего "годзюона", - РА-РИ-РУ-РЭ-РО. И в транскрипции Поливанова, и в стандартной японской транскрипции - RU. На слух звук, действительно, средний между Л и Р (кончик языка скользит по нёбу, через альвеолы к верхним зубам), но в транскрипции Р.
И еще о "цу:яку". Строго говоря, это действие, а деятель - "цу:якуся" (СЯ/моно).

Георгий Хруслов Составитель   18.08.2016 21:01     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Георгий, за замечания. Я временно отложила японский сейчас, изучаю шведский и норвежский, но я к нему ещё вернусь.

Ольга Кайдалова   21.08.2016 07:53   Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга Васильевна!

Как всякий необычный текст Ваш «рассказ о себе» снова и снова привлекает внимание. Не сказал самого главного: сделанный на простом языковом материале он очень личный и трогательный. Рад, что для передачи своего душевного состояния Вы находите такое ёмкое слово, как «урэсий».

Ещё два размышления:
Японские слоги равноударные, поэтому не нужны прописные гласные.
Вместо «тити» и «хаха» уместно было бы сказать «ото:сан» и «ока:сан».
Уважаемая Ольга Васильевна!

Как всякий необычный текст Ваш «рассказ о себе» снова и снова привлекает внимание. Не сказал самого главного: сделанный на простом языковом материале он очень личный и трогательный. Рад, что для передачи своего душевного состояния Вы находите такое ёмкое слово, как «урэсий».

Ещё два размышления:
Японские слоги равноударные, поэтому не нужны прописные гласные.
Вместо «тити» и «хаха» уместно было бы сказать «ото:сан» и «ока:сан».

P.S. Жаль, если Вы поверили хотя бы одному слову Т.

Г.Х.

P.S. Жаль, если Вы поверили хотя бы одному слову Т.

Г.Х.

Георгий Хруслов Составитель   23.08.2016 13:14   Заявить о нарушении
На основе немецкого шведский пойдет, как по маслу. Получите удовольствие.

Георгий Хруслов Составитель   26.08.2016 16:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Голубые мокасины. Д. Г. Лоуренс» (Ольга Кайдалова)

Рецензий в том смысле, в котором принято это слово в науке и образовании, пока на портале не встречал. Скорее это читательские отклики, короткие оценки.В этом ключе можно сказать, что ваши произведения - лучшая характеристика вашего духовного богатства, эрудиции, литературного вкуса. Вы погружены в океан жанров, стилей, языков. Желаю вам сохранять и развивать это богатство.

Частности: почему бы вам в переводах не приводить названия работ на языке оригинала, ведь они могут много сказать сами по себе, и для библиографий полезно;
в "Голубых мокасинах" поправьте "...отправилась в Париж".

Г.Х.

Георгий Хруслов Составитель   20.09.2014 01:59     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв. Ошибку исправила. Буду рада, если Вы будете читать меня дальше.

Ольга Кайдалова   24.09.2014 18:38   Заявить о нарушении
конечно,
всё "рецки" на этом портале - только
эмоции, частные мнения, не более того.
согласен.

с уважением,

Игорь Влади Кузнецов   02.05.2015 08:29   Заявить о нарушении