Зорина Елизавета - полученные рецензии

Рецензия на «Воин» (Зорина Елизавета)

Чудесные стиxи...

Олег Михайлишин   24.10.2020 12:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вечность» (Зорина Елизавета)

"так ли нам необходима вечная жизнь?"
да, интересные размышления на тему вечной жизни человека и к чему это приведет.
Рассмотрены только аспекты одиночества и ностальгии, и - достоверно. И очень редко в таких номинациях рассказов встречается тема бездетности и суицида, связанная с возможностью жить вечно.
Немного затронут вопрос о парадоксе, когда жизнь-то вечная вроде, а убийства и самоубийства все же опостылую жизнь без родителей и детей обрывают, и она не вечная уже.
Согласна, что это вопрос философский прежде всего. И решать будет наука.
Только не в плане вечной жизни, а продлении работоспособного возраста человека, это более реально и актуально.
И в будущем опять упираемся в вопрос: а зачем? Нужны ли природе старые очень долгоживущие организмы? Не лучше ли молодые, с новыми генетическими нужными прогрессу изменениями в организме и сознании? Биологическая жизнь придумала очень хороший механизм воссоздания новым рождением для обеспечения эволюции живого.

Афанасьева Ольга Ильинична   02.04.2019 11:38     Заявить о нарушении
Спасибо большое за вашу рецензию)

Зорина Елизавета   02.04.2019 15:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пророчество» (Зорина Елизавета)

неплохо, для начинающего....дерзайте- пишите...пробуйте разные жанры.

Катя Иванова 5   09.02.2019 16:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказки для детей» (Зорина Елизавета)

У ВАС есть на счёт сидения у костра...
Вот есть... была такой поэт Римма Казакова... У неё:
Люблю сидеть у дымного костра,
Где закипает говорливо чайник,
Где можно петь и греться у костра,
Где сам себе хозяин и начальник...

Где коль пошутишь, дружно посмеются...
А если помолчишь, тоне осудят...
Где кипяток не наливают в блюдца,
Серебрянными ложками не студят...
--- ---
Вы не на том факультете учитесь...
Вам нужно хотя бы на психологию...
На литературу не надо...
А вот психология... А всё остальное придёт...
Удачи!

Алексей Буряк   09.02.2019 12:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пророчество» (Зорина Елизавета)

Гениально! Но также необходимо писать о реальных людях, своих сверстниках и тех, кто окружает по жизни, изучая их характеры и рассказывая о них.
С уважением

Михаил Гуськов   13.06.2018 08:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «А ты хотел бы жить вечно?» (Зорина Елизавета)

Уважаемая Елизавета! Всё уже решено! НАСТОЯЩИЕ ЛЮДИ НАВСЕГДА ОСТАЮТСЯ В ПАМЯТИ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ!!! Благодарю. С праздником!
С уважением,
Марина.

Марина Репина 2   09.05.2018 06:11     Заявить о нарушении
Спасибо! Вас тоже с праздником!)

Зорина Елизавета   09.05.2018 07:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Проблемы перевода с латыни» (Зорина Елизавета)

*поскольку, писать халтурные статьи, это - скорее моё призвание, внесу и свою лепту в комментирование.
мне понравилось то, что написала автор и рецензенты.
я тоже заметила, что пирамиды - это, действительно, вероятно, пирамиды.
сейчас я отвлекусь от грамматики, чтобы мне было удобнее выразить свои мысли.
мне всё равно, сколько лет автору статьи.

вернёмся к горацию.
меня интересует, почему, вообще, некий известный автор стихов, стал возвеличивать самого себя. это было бы понятно, если бы это его произведение вообще не сохранилось столь длительное время и не стало известным.
если я напишу, что я имярек посыпаю свою голову пеплом потому что я как дура считаю себя гением, меня бы посчитали сумасшедшей. нет никаких оснований считать что почитатели горация были окончательно глупы, даже если не читали газет. как не историк, я не испорчена образованием, и не знаю, что подразумевалось под одой в различные эпохи римской культуры. это - к слову о лабильности языка. собственно, я сказала всё. я тоже проверила по словарю наличие значений некоторых слов. да, в статье есть некоторая невнятность. это - всё. мне показалось, что чем меньше в переводе лингвистический объектов, то есть имён и так далее, тем смысл яснее.
насчёт идеоматических выражений, это нужно читать психологические эссе на тему современного стихосложения.
во времена пушкина, если мне помнится правильно, много говорили о графоманстве, то есть люди были тоже далеко не дураками.
мне кажется, что недооценка культурного развития римлян, представление их, как абсолютно диких и странных людей, несколько напоминает подобные измышления восемнадцатого века.
может быть, автор и права, написав, что некоторые слова не могут быть адекватно переведены и поняты нашими современниками.
если я не понимаю многих современных стихов, это считается нормальным.
если кто-то не понимает горация, это - не патология, иначе - не логично.
ко всему нужно подходить, исходя из умственных и физиологических возможностей человека. тогда история может немного походить на реальность.
я с большой осторожностью подхожу к историческим фактам, поскольку не могу верифицировать их ни непосредственно, ни опосредованно.
догадки, конечно, могут быть правильными. но, это - случайность.
результат.
если кто-то захотел написать что-то в стиле горация, никаких проблем...
пожалуйста.
именно так и поступали наши заумные предки.
они тоже были рецензированы, даже оплёваны оппонентами, что не помешало им остаться в истории.
кто хочет интересоваться историей, должен это делать.
как говорил один старый ребусник: в борьбе обретёшь ты право своё... )))
в конце концов, мне надоело безропотно воспринимать некоторые теории известных авторитетных современных историков.
повторяю, это - только моё мнение.
стихотворение мне понравилось.
лучше - отсебятина, чем полная ерунда.
любители идеоматических выражений могут в полной мере насладиться правильностью моего стиля... )))

с юмором. )))

Ирина Агриппина Талева   07.02.2018 02:14     Заявить о нарушении
*кстати, никто не заметил горациевого примера.
он, то есть пример, называется просто: девки свищут со двора...
от 4 числа.
стоит почитать. там тоже есть некоторые интересные интересные специальные слова.
приличные.
ну, чем не гораций?..

с юмором. )))

Ирина Агриппина Талева   07.02.2018 03:08   Заявить о нарушении
Благодарю за юмор). Каждый имеет право на свое мнение... Даже Гораций и современные поэты))

Зорина Елизавета   07.02.2018 04:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Проблемы перевода с латыни» (Зорина Елизавета)

"Перевод - это интерпретация смысла текста на одном языке и создание нового эквивалентного ему текста на другом языке.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом, в результате чего оба текста несут одинаковые смыслы, исходя из культурных особенностей языков, на которых они создаются. Основными факторами, влияющими на перевод, являются контекст, грамматический строй языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т.п.

Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. В современном мире удачным считается перевод, который соответствует определённым критериям:

1) Точность. Характеризуется достоверной передачей смысла исходного текста;
2) Прозрачность. Мера, в которой перевод воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам.
Используемые критерии перевода различаются в зависимости от социального и исторического контекста, тематики текста, его литературных качеств, типа, функции и использования."
Зачем переписывать то, что выработано учеными-специалистами в области перевода?
"Мельпомена считалась музой песни и поэзии"
Она считалась первоначально музой песни, потом печальной песни, потом - трагедии.
"оно написано малым асклепиадовым стихом. Была написана в 732 году."
Оно написано. Была написана. Так оно или она? Вы полагаете, что простые смертные без пояснений знают, что такое "малый асклепиадов стих"? Вы полагаете, что неспециалист сразу сообразит, что ода "К Мельпоне" увидела свет в указанном вами году со дня основания Рима, или вы не в силах пояснить читателю, в каком году до нашей эры была сочинена эта знаменитая ода?
"Для того, чтобы проанализировать самые знаменитые работы и сравнить их с оригиналом, следует совершить точный, возможно, дословный перевод."
Стиль ликбеза. Даже ежу понятно, что для суждения о достоинствах поэтического перевода его сравнивают с подстрочным переводом.
"Monumentem - памятник"
Спеллинг поправьте, знаток латыни. monumentum. Популярно поясняю еще раз: надо дать подстрочный перевод оды, а не перевод каждого слова по отдельности.
"К сожалению, в современном мире латынь считается мертвым языком"
Не к сожалению, а вполне объективно латынь считается мертвым языком, поскольку этот язык, как и древнегреческий и многие другие, вышел из широкого употребления.
В словарях нет перевода слов "regalique, possit, diruere, scandet, deduxisse"
Откуда же вам известны "приблизительные" значения этих слов? На само деле в словарях есть перевод, и вы как маленькая девочка тщеславно даете понять, какая вы умная и догадливая. Первое слово, которому якобы нет перевода в словарях, означает "царственное"; второе - "смог бы", третье - "разрушить", четвертое - "будет восходить", последнее - "перенес".
"Тем не менее, был совершен прозаический перевод, основанный на приблизительном значении каждого слова в произведении"
Тем не менее это и есть подстрочный перевод. Он давным-давно известен, и вы зря проделали труд, оказавшийся напрасным. Вот он:

Воздвиг [я] памятник более долговечный, чем медь,
Выше царственных (строений) пирамид
Которого ни разрушительный (или едкий) ливень, ни бессильный Аквилон
Не смогли бы разрушить или (как и) бесчисленный
Ряд годов и бег времени.
Не весь умру [я - а кто ещё??? - в латыни, как и в испанском и русском личное местоимение часто опускается, ибо оно подразумевается формой глагола], большая часть меня
Избежит Либитины: непрерывно в будущем
Будет расти неувядаемая слава, доколе на Капитолий
Будет подниматься жрец с молчаливой девой.
Скажут обо мне (там), где бурный шумит Ауфид
И там [где] бедный водою Давн [над] земледельческими
Царил народами, [что я] из незнатных возвысившийся
Первым переложил эолийские песни на италийский лад
Проникнись гордостью за меня,
Заслужившего это,
И мою главу (волосы, кудри) благосклонно увенчай дельфийским
Лавром, Мельпомена."
"это лишь "Падражание Горацию".
Неужели Гаврила Романыч пАдражал???

"1) Недостаток информации о значениях многих слов;
2) Потребность "приблизить" действие произведения к реалиям переводчика;
3) Неизбежная потеря многих понятий в процессе приведения текста в стихотворную форму;
4) Необходимость выбирать между дословным переводом и сохранением атмосферы произведения."
Эти выводы давно известны всем, кто хоть что-то знает о проблемах перевода, в частности, поэтического и античных текстов.

"я решила попробовать сформировать стихотворный перевод"
попытка "сформировать" - не пытка, конечно, но для чистоты эксперимента стоило бы попытаться переводить что-то другое менее известное, а не оду, известную в сотне русских переводов.

Недостатки вашего перевода:
Воздвиг я памятник, что меди долговечней,
Долговечней воздвиг меди я памятник (перевод Никольского Б.В.)

А также выше, крепче пирамид, - а также - канцеляризм
Его всесильный бог, что ветер северный хранит - отсебятина (бог не хранит ветра, он его олицетворяет; да и не всесильный он - Гораций в тексте указывает, что ветер бессилен перед его одой)
Не тронет, как и едкий дождь,
И ряд веков, что на него похож. - что на него похож - искажение и бессмыслица (для ненужной рифмы "дождь-похож")
Известно мне - не весь
Смогу я умереть,
Меня спасет лишь Либитина-смерть. - искажение
А слава возрастет,
Пока в великий Капитолий
Заходит дева со жрецом Тациты. - неточность; входит жрец с девой, а не дева с жрецом
И правда будет там, - отсебятина
Где восшумит - он шумит, а у вас вдруг будущее время
Стремительный Ауфид,
Где бедный Давний
Свершает ход
В далекий северный народ. - это домысливание, искажение
Там из низов возвышен был как первый,
Я, что ввел лад эолийский
В стих всем известный, италийский. - искажение
Проникнись, муза Мельпомена,
Возвысь же гордость ты из тлена - из тлена - выдумка, вставленная, видимо, для рифмы, противоестественной для античного стиха.
И увенчай Дельфийским лавром кудри.
Если это было написано в подростковом возрасте, то сочинение похвально. Если в возрасте за 20 - то вам должно быть стыдно за эту халтурную статью.

Алексей Аксельрод   05.02.2018 19:55     Заявить о нарушении
Спасибо за вашу подробную рецензию. Я многое ещё не знаю, ведь мне всего 15, поэтому признательна уже за то, что кто-то рискнул прочесть мою работу. Я учту ваши замечания.

Зорина Елизавета   06.02.2018 03:25   Заявить о нарушении