Рецензия на «Последний фильм» (Михаил Струнников)
Здравствуйте, уважаемый Михаил Евгеньевич! Очень интересное сравнение поэмы и фильма. Птушко фактически поставил фильм "по мотивам" поэмы и, наверное, это правильный подход. "Подстрочный перевод" с языка поэзии на язык кинематографа совсем не обязателен. Поэзия Пушкина вполне самодостаточна. Постскриптум: Скоро выходит фильм "Евгений Онегин". Пока смотреть не собираюсь, но вдруг случится чудо и получится сейчас хороший самостоятельный фильм? Андрей Иванович Ляпчев 24.02.2024 06:24 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей Иванович!
Большое Вам спасибо! Я в юбилейном 1999 году смотрел американского "Онегина". Досмотрел лишь до дуэли, случившейся летом. Простительно иностранцам: то ли у своих можно видеть! (И раньше случалось, но как-то реже. Что интересно: заглавному герою "подарили" отчество. Он, как Базаров, стал Евгением Васильевичем. А "дядя самых честных правил" - Николаем Алексеевичем: он подписал всё "сыну моего брата Василия Алексеевича" (так в фильме, где все говорят прозой). Иными словами - понятен их киношникам термин "отчество". Можно ещё отметить: русский мужик онегинской поры поёт "Располным-полна коробушка", а Ленский наигрывает Ольге "Ой, цветёт калина". У иностранцев такие вещи забавляют. У своих же пробуждают отнюдь не "чувства добрые". Михаил Струнников 24.02.2024 09:56 Заявить о нарушении
Когда иностранцы про нас снимают, почти всегда комедии получаются.
Но здесь ещё и от человека зависит. Рассказывают, что Лев Николаевич Толстой читал перевод своей книги на французский и вдруг разорвал его и начал топтать... Матёрый человечище был возмущён тем, что в песне "Ах вы сени, мои сени..." Слово "сени" перевели, как "вестибюль"... Андрей Иванович Ляпчев 24.02.2024 14:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |