Рецензия на «Какая странная затея» (Песок Въ Саду Камней)
Тропка садовая вьётся глубоко, пьянит, как блаженный напиток, прелесть спокойствия в мягком качанье ветвей. Ох и Селена-луна, и почти зацветают скамейки, залиты робким касаньем её невесомых лучей. Я тишиной заворожен. Проснуться – нужна ли такая попытка? Звёзды и чувство, что в яви стоишь у окна. Ночь овевает лицо дуновеньем ветров. И попробуй разлить-ка то колдовское, чем вознаграждает она. Это мой перевод Лунной ночи. Райнер Мария Рильке. Навеяно Вашим стоит... (зима...) — в окошко дышит... и подоконник зацветёт (с) с улыбкой и теплом Татьяна Бирченко 10.12.2023 21:42 Заявить о нарушении
Вольный у вас перевод, Татьяна.
У Райнера Марии я скамеек не нашёл. А хотел присесть. Дорога длинная, ноги короткие. Но улыбка компенсировала эти мелочи, а тепло согрело душу. Песок Въ Саду Камней 11.12.2023 23:39 Заявить о нарушении
Кстати, нашла скамьи ещё в одном переводе (их много у Рильке)
Р. М. Рильке Лунная ночь. Путь в Сад глубок, как будто пьёшь глотками, Там в мягких ветках прекращается полет. О, под луной, луной, скамьи цветут цветами, Предчувствуя несмелый твой приход. Татьяна Бирченко 12.12.2023 08:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |