Рецензия на «Какая странная затея» (Песок Въ Саду Камней)

Тропка садовая вьётся глубоко, пьянит, как блаженный напиток,
прелесть спокойствия в мягком качанье ветвей.
Ох и Селена-луна, и почти зацветают скамейки, залиты
робким касаньем её невесомых лучей.

Я тишиной заворожен. Проснуться – нужна ли такая попытка?
Звёзды и чувство, что в яви стоишь у окна.
Ночь овевает лицо дуновеньем ветров. И попробуй разлить-ка
то колдовское, чем вознаграждает она.

Это мой перевод Лунной ночи. Райнер Мария Рильке.

Навеяно Вашим
стоит... (зима...) — в окошко дышит...
и подоконник зацветёт (с)

с улыбкой и теплом

Татьяна Бирченко   10.12.2023 21:42     Заявить о нарушении
Вольный у вас перевод, Татьяна.
У Райнера Марии я скамеек не нашёл. А хотел присесть.
Дорога длинная, ноги короткие.
Но улыбка компенсировала эти мелочи, а тепло согрело душу.

Песок Въ Саду Камней   11.12.2023 23:39   Заявить о нарушении
Скамейки на картинке под перо попали))

Татьяна Бирченко   11.12.2023 23:57   Заявить о нарушении
Кстати, нашла скамьи ещё в одном переводе (их много у Рильке)

Р. М. Рильке Лунная ночь.

Путь в Сад глубок, как будто пьёшь глотками,
Там в мягких ветках прекращается полет.
О, под луной, луной, скамьи цветут цветами,
Предчувствуя несмелый твой приход.

Татьяна Бирченко   12.12.2023 08:23   Заявить о нарушении
Автор этого перевода Готфрид Бенн

Татьяна Бирченко   12.12.2023 08:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Песок Въ Саду Камней
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Бирченко
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.12.2023