Рецензия на «Трудности перевода» (Наталия Шайн-Ткаченко)
Пишу-пишу, а тут - бум! и электричество - фью! И теперь пишу сначала. Классный перевод. Лучший из всех. Прямиком на одесский с ливерпульского. И очень деликатные нежности, и безусловный вызов. Так они все, что в Одессе, что в Ливерпуле: сперва "never" и "не беспокойся", а потом - "where are my socks" и "почему борщ пересолен"... А знаешь как мы в детстве пели Yellow Submarine? Я сегодня ела поморин, ела поморин, ела поморин... Ах какие давние прекрасные времена Олевелая Эм 09.12.2023 22:28 Заявить о нарушении
Спасибо, Ира.
Но всё-таки твой перевод "yesterdays — вчерась" круче. Наталия Шайн-Ткаченко 09.12.2023 19:17 Заявить о нарушении
Помнишь книжку детства "Убить пресмешника"?
Там мальчишки соревновались кой в чем, а мы с тобой не станем. Наши переводы с английского ОБА хороши ))) Олевелая Эм 09.12.2023 22:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |