Рецензия на «Иллин шовда» (Асламбек Гайтукаев)

Прочла ваше стихотворение, наверное, оно замечательное, но к большому сожалению, я не смогла перевести на русский. Всего вам доброго.

Галина Дородных   01.06.2023 16:16     Заявить о нарушении
Галина, могу ознакомить Вас и остальных читателей с подстрочным переводом:

Родник поэзии

В душе – родник поэзии
Забил ключом из-за тревоги,
Слышится грустный звон –
Беда в нашем крае.

Сирота грустно плачет,
В руинах города и села,
Мужчина плачет скрытно,
И рыдает вся природа.

Звени, родник, сегодня,
Даруя нам терпенье,
И помогая пережить
Трудности и горе.

У нас беда и горе,
Да будем мы едины!
За злорадное чувство над братом –
Лишаешься вскоре брата.

Да будет достойным грядущее,
Без ран и горести!
Да не направит Всевышний нам пастыря
Лишенного чувства искренности.

Да будет тот в проигрыше,
Кто омрачает людские сердца,
Просим Всевышнего вновь собрать нас вместе
Дружной семьей!

2000 год

Асламбек Гайтукаев   02.06.2023 14:37   Заявить о нарушении
Благодарю Вас Асламбек, за перевод. Действительно, замечательное стихотворение.Полностью согласна с каждой строкой. Очень хочется жить в мире и дружбе со всеми народами. Нам не нужна война и слёзы. Всего Вам доброго, мирного неба и всего самого доброго. С уважением и теплом.

Галина Дородных   02.06.2023 16:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Асламбек Гайтукаев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Дородных
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.06.2023