Рецензия на «Иллин шовда» (Асламбек Гайтукаев)
Прочла ваше стихотворение, наверное, оно замечательное, но к большому сожалению, я не смогла перевести на русский. Всего вам доброго. Галина Дородных 01.06.2023 16:16 Заявить о нарушении
Галина, могу ознакомить Вас и остальных читателей с подстрочным переводом:
Родник поэзии В душе – родник поэзии Забил ключом из-за тревоги, Слышится грустный звон – Беда в нашем крае. Сирота грустно плачет, В руинах города и села, Мужчина плачет скрытно, И рыдает вся природа. Звени, родник, сегодня, Даруя нам терпенье, И помогая пережить Трудности и горе. У нас беда и горе, Да будем мы едины! За злорадное чувство над братом – Лишаешься вскоре брата. Да будет достойным грядущее, Без ран и горести! Да не направит Всевышний нам пастыря Лишенного чувства искренности. Да будет тот в проигрыше, Кто омрачает людские сердца, Просим Всевышнего вновь собрать нас вместе Дружной семьей! 2000 год Асламбек Гайтукаев 02.06.2023 14:37 Заявить о нарушении
Благодарю Вас Асламбек, за перевод. Действительно, замечательное стихотворение.Полностью согласна с каждой строкой. Очень хочется жить в мире и дружбе со всеми народами. Нам не нужна война и слёзы. Всего Вам доброго, мирного неба и всего самого доброго. С уважением и теплом.
Галина Дородных 02.06.2023 16:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |