Рецензия на «Особенности перевода художественного стиля» (Валерия Демидова)

" Однако с другой стороны, современная поэзия наполнена жаргоном, сленгом, неологизмами, которые зачастую трудно понять человеку не посвященному. Поток сознания вообще полон недосказанности, намеков, это как бы срез современного бытия. Каждое стихотворение становится островком современной молодежной жизни. Подобные новейшие стихи касаются совершенно различных тем, даже таких, на которые многие годы было наложено табу. Нынешние поэты рассказывают о психических заболеваниях, о фобиях, о маньяках, сексуальных проблемах, извращениях и последствиях сексуальной революции в эпоху всеобщего потребления. Постмодернисты постоянно используют различные аббревиатуры, которые трудно перевести человеку, не знакомому со сленгом. Новые слова заполняют поэзию, вырываясь из обыденной жизни. Постмодернистская поэзия глубоко социальна и на современном жаргоне вскрывает проблемы и болевые точки социума: тут и безработица, экстремизм, безотцовщина, наркомания, алкоголизм, девиантность подростков. Чтобы грамотно переводить подобное творчество, необходимо вживаться в образ лузера, психопата, гангстера, террориста, хорошо знать жизнь разнообразных страт Западного мира."© Валерия Демидова
_______________

Валерия Демидова, вы в самом деле поднимаете в своей статье вопросы о культуре, о Поэтике, об Искусстве?

Вы считаете, что в массы с помощью Искусств необходимо внедрять " болевые точки социума", "необходимо вживаться в образ лузера, психопата, гангстера, террориста, хорошо знать жизнь разнообразных страт Западного мира" и т.д.

Серьёзно?

А для чего?

Марина Влада-Верасень   09.02.2023 11:28     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валерия Демидова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марина Влада-Верасень
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.02.2023