Рецензия на «Радуга Томаса Пинчона» (Сергей Огольцов)
Ну раз так хочется обратно - победите ещё "Винланд". Или "Кромку навылет":) Мне - конечно же, в скромнейшем читательском изводе - знакомо что-то подобное Вашему чувству Пинчона. Как-то раз открыв его "Ви", остыл, только прочитав всё, что было в русских переводах. "Хочу ещё" - и плюс, конечно, усталость - пинчоновские карнавалы требуют от читателя сил. Пока для меня существует только одна Радуга - Гравитации. Но, человек обучаемый и открытый к новому, приветствую больше и разных переводов подобных книг и с удовольствием прочту Вашу версию. А там поглядим, приживётся ли Круглая Радуга в моём собственном обиходе читателя. Улисс тоже достоин русской дерзости. Правда, здесь дело обстоит чуть лучше: кроме занудно исполненной хоруже-хинкисовской книги издавна существуют ещё 10 первых глав работы переводческой мастерской Стенича. Так что рад знакомству. С уважением, Григорий Лыков. Григорий Лыков 21.11.2022 13:46 Заявить о нарушении
зравствуйте, Григорий
спасибо за отзыв. не зовите меня на войну до победного конца, пожалуйста. после The Inherent Vice я к Томасу остыл, потому ни в Калифорнию, ни в 9/11 меня не заманить, V была до Радуги, к которой у меня, полутёплого, неизбывное почтение - редкостная вещь. Хоруже-хинки что за зверь такой не знаю. Стенич? не из 30-х ли? так их самих переводить уж впору, язык на месте не стоит, сегодня завтра и мои потуги устареют. но главное - претят мне групповухи, автор один корячился, а на него валят кодляком. короче, с переводами пора завязывать, вот только Блог свой переведу на английский, а оттуда сюда - будя. взаимно уважая, желаю Вам` Всех благ Сергей Огольцов 21.11.2022 20:13 Заявить о нарушении
Хоружий и Хинкис. Их перевод воспроизводится в каждом новом издании книги у нас.
Стенич тот. Переводили его студенты, каждый по главе, кто-то пару, не помню. Цели были педагогические, но результат оказался читабелен: легкий, воздушный в чтении. Я, по крайней мере, пока ещё этот язык понимаю. Хотя, я и сам уже древний :) Спасибо за отклик. Всех благ, взаимно, и Вам. Григорий Лыков 22.11.2022 11:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |