Рецензия на «Искажения в тексте Синодального перевода» (Соль Земли)
"«Она родила Сына Своего первенца» (Матфея 1:25). В этом тексте фраза «своего первенца» отсутствует. " Библия (священное Писание) это живая книга, это духовное зеркало, оно показывает людям самих себя не только формальными смыслами по тексту, но и отображаясь жизненно. Посему сии вставки "для ясности", собственно, показывают людям самих же себя — через слово Божие, в сем Зерцале. Ну, натоптали, да, в тексте... ну что теперь? Шкода, да, вместо врат Царствия Небесного тот священник-переводчик (душа) отправится куда еще, мало ли какие места-обители есть у Бога. Ну и что? Главное чтобы веру не терял, даже... в местах. Собственно, от прыти это, от чрезмерного старания (сказанное выше, оно несколько шуточно). Ну вот захотелось Лепту внести, Апостолом себя ощутить. Тоже дело. Мотивация для служения! "Я апостол", ролевые игры с самим собой. Ну, вот, правку чуть в текст внесли на переводе, где явно она не к месту. Четко же написано... "και и ουκ не εγίνωσκεν знал αυτην её έως пока οũ не έτεκεν родила υιόν· Сына; και и εκάλεσεν назвал το όνομα имя αυτοũ Ему ’Ιησοũν. Иисус." (Мф. 1:25) "...пока не родила Сына", чего еще? (правда в греческом тексте строчной буквой — может не просто так? апостолом ведь писано, ведомого Духом Святым; ибо Мария плоть родила, в которую потом Логос/Христос, Сын Божий, ПРИШЕЛ, как сказано, вошел, и т.д; сына родила как женщина, просто сына; а потом в сем рожденном, как и сказано, явился Бог, Сыном, в Сыне). М-да, как апостол если написать, без умствований "для ясности" и добавок словесных? Но не все поймут! Потому уточнить надо, что СВОЕГО СЫНА РОДИЛА, а то есть женщины которые чужих рожают. Думаете шутка? Ан нет! Вон, родила, в бак мусорный кинула, свой он ей разве? Да то понятно! Это общество виновато, она деградирует, а общество за ней, и вразумить не в состоянии. То есть, наоборот. Общество сперва, потом она за ним. Это всё понятно, только... смысл-то в самом стихе меняется! Ибо вопрос сразу: может ли женщина родить чужого? Ну, как бы да, суррогатные матери... и прочее. Ну и вот, интересно, а не Дух ли тут водил рукой переводчика? Дабы к современному времени такой смысл подать — людям. Задумались чтоб. С другой стороны надо смотреть не искажается ли таким "смысловым подвеском" суть Писания, Божий замысел по Писанию — в общем и целом. Тут целый институт нужен! христианский. Чтобы всем христианским миром взяться и раскрыть Библию уже как следует, а прежде по тексту чтобы ляпов не было на переводах. Но когда христианам этим заниматься? А штрих-коды кто изобличать будет? Вы думаете всё так просто? А в штрих-коде вон что! Звер! Ь... В общем, помолимся. Изабар Гежб 13.11.2022 21:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |