Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс Озёрный остров Иннисфри Перево» (Наталья Глубокова)

Интересно прочитать Вашу интерпретацию (тоже переводил десять лет назад: http://stihi.ru/2012/08/25/5530/). Мне представляется, что ритм перевода должен быть более чётким. К примеру:

"И в девять гряд засею семена, и медоносным пчёлам, чтоб нектар несли" - вполне можно опустить эти "девять гряд", "медоносные", а в "нектар несли", чувствуется подгонка под Иннисфри (ведь и так ясно для чего ульи), то же и относительно "вереска равнины".

Для иллюстрации возможного ритма:

Я поднимусь и в путь отравлюсь, и пойду на Иннисфри,
И скромную лачугу там сооружу из веточек и глины,

написал бы:

Вот встану и пойду на остров Иннисфри,
В лачужке поселюсь из веточек и глины,

Вы зачем-то меняете порядок рифмы.

А здесь:

В то время как на трассе я стою, иль по асфальту серому бреду неторопливо,
Я звуки эти всем нутром своим предвижу, сердце музыкой уже совсем иной живёт.

на мой взгляд, вообще слишком пространно, и к тому же далеко от оригинала:

Я, стоя на асфальте, слышу этот звук -
Настойчиво звучит он в глубине души.

Кстати, у Паунда есть пародия на это стихотворенье Йейтса (они были знакомы).

Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   26.07.2022 22:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав.
Ваш перевод "лёгок на подъем", если можно так сказать. Вы оставили суть и сохранили целостность впечатления. Мне импонирует ваш стиль.
В моем случае, это скорее попытка протащить ощущение, которое стихотворение создаёт из одного языка в другой. Самое первое, на что обращаю внимание - ритм, мелодия строфы и ... не знаю как сформулировать, но вы точно поймёте, так как умеете видеть и воссоздавать это виртуозно: перспектива внутреннего пространства, которая "за кадром", но все определяет. Отсюда и многословность, особенно в последней строфе. Вернусь к этому стихотворению, возможно смогу со временем и с опытом стать точнее. Оно отзывается очень и не отпускает.
Не знала о пародии, поищу. Удивительные они оба, а Йейтс как-то особенно близок, словно родственник.
Спасибо вам за такой сутевой отзыв. Люблю читать ваши работы.

Наталья Глубокова   26.07.2022 22:51   Заявить о нарушении
На самом деле может получится красиво. А последняя фраза звучит особенно лирично (по эмоциональности выражения непосредственного чувства мне напоминает стиль Фета):
Я звуки эти всем нутром предвижу, -
Иною музыкой душа живёт.

Вячеслав Чистяков   27.07.2022 16:16   Заявить о нарушении
иною музыкой уже душа живёт

Да, вы правы несомненно. То же ощущение струящегося света, что и у Афанасия Афанасьевича. Zeitgeist? Эпохи сближаются по мере возрастания глубины перспективы.
Иногда такие удивительные неочевидные связи обнаруживаются.
Пародия чудная, спасибо. Смеюсь."... one needs one's brains all the time.".

Наталья Глубокова   27.07.2022 17:48   Заявить о нарушении
Подправила немного последнюю строфу.

Наталья Глубокова   06.09.2022 18:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Глубокова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.07.2022