Рецензия на «90-й сонет - альтернативный перевод» (Арсений Загаевский)
Здравствуйте, Арсений! Меня всегда интересовали переводы известных произведений. Имея один подстрочник, поэты часто создавали абсолютно разные, более того: противоречевые тексты. И если не знать оригинала, то невозможно порой догадаться, что речь идёт об одном и том же первоисточнике. Однажды в детстве я получила в подарок книгу, где были собраны стихи всемирно известных иностранных поэтов в переводе русских классиков. Кстати, это весьма удачный подарок школьнику, изучающему иностранный язык! И вот я вникала в точность подстрочника и разность авторских переводов. У всех поэтов получались самостоятельные шедевры. Каждый уловил что-то своё, каждый вложил красоту своего мировосприятия. В силу моего тогдашнего юного возраста я не учла, что десятилетия, а тем более столетия, искажают привычные слова и их значение. А вот Вы это учли. И на мой скромный взгляд, Ваш вариант перевода психологически более точный. И он понравился мне больше, чем все ранее известные. С уважением Наталья Малинина Исаева 06.03.2021 04:47 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья, и извините за задержку с ответом. Во-первых, спасибо, и я рад, что Вам пришлось по вкусу. Во вторых, вы очень правильно сказали, что века меняют смысл слов, делают многие устаревшими и непонятными. Это видно даже по русской классике девятнадцатого века, уж не говоря о Шекспире! Поэтому я свою задачу видел как «продирание» через это к авторской мысли, которая осталась абсолютно современной и глубокой. Радуюсь, если получается...
АЗ Арсений Загаевский 14.03.2021 18:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |