Рецензия на «Когда же прийдёт Машиах?» (Илия Прохожий)
Греческое слово "Мессия" - это есть транслитерационный перевод древнееврейского слова "Машиах", т.е. это перевод без перевода. Это передача знаков одной письменности знаками другой письменности. В данном случае, еврейское слово "Машиах", написанное еврейскими буквами, транслитрно переписали греческими буквами, получилось слово "Мессия", т.к. у сипилявых греков нет букв "ш" и нет буквы,приблизительно по-русски - "х". По этой же причине еврейский Иешайя получился Исайей, Иешуа - Иисусом, Шмуэль - Самуилом и так далее. Это тоже транслитерные переводы еврейских имён, на греческий язык. Хоть и имеются предположения, что это не имена собственные, но заглавия книг, но здесь это не суть, а суть в транслитерационном переводе. А Греческое слово "Христос" - это уже есть настоящий перевод слова "Машиах", то что мы стандартно понимаем под этим словом - "перевод". В данном случае, это перевод "калькой", т.е. буквальный перевод. Есть ещё смысловые переводы, переводы идиом, и прочие. Машиах-Мессия-Христос - это есть одно и тоже слово, означающее, в буквальном значении, Помазанник. Т.е. это не имя собственное, как думает большинство, но это эпитет. Алекс Яков 08.01.2021 17:06 Заявить о нарушении
Помазанник... А смысл - Избранный. Это к тому, что Мессия - человек. И только человек. Если Иисус был Христос, стало быть, Он - человек. А если Иисус есть Бог, значит, Он - не Христос.
Это такая же сенсация, как дважды два - четыре. Евгений Попов-Рословец 12.06.2021 23:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |