Рецензия на «A bandage for a soul» (Александра Сербай)

She laid without moving for a moment and then winced.
To LAY - LAID, LAID
To LIE - LAY, LAIN
To lie (tell something that is not true) - LIED - LIED
==================
Без обид.

Сергей Елисеев   10.04.2019 14:01     Заявить о нарушении
Это что за зверь ?
“What if I don’t what to?” She said angrily.

Сергей Елисеев   10.04.2019 14:07   Заявить о нарушении
Мне пора Вам за работу корректора платить)
Спасибо, что заметили.

Александра Сербай   10.04.2019 15:33   Заявить о нарушении
Я сам не без греха. Отлично понимаю какую СЛОЖНЕЙШУЮ (практически невыполнимую) задачу Вы перед собой ставите. По-моему, число русских, достойно переводящих на английский, - считанные единицы. Да и те, долго проживали в англоязычной среде и культуре. Это Татьяна Литвинова (кажется, из белогвардейских эмигрантов), Ольга Шарц, Ирина Железнова, Давид Сквирский. Из современных - Фаина Глаголева. Как они достигли таких высот - я не знаю. Думаю, что личных способностей здесь недостаточно. Но однажды слышал по радио старого дедушку, русского. Он переводил русскую классическую поэзию и делал это, по-моему, превосходно. Фамилию, увы, позабыл. Звали, кажется, Александр. Забыл упомянуть ещё одного крепкого нашего (эмигрировавшего в Америку) переводчика Льва Наврозова. Ещё был Овидий Горчаков. Увы, they are pretty few and far between. Doing this sort of thing is quite a challenge, which I adore. У меня есть переводы НА англ . (Чехов, Куприн, Солженицын). Некоторые достаточно удачные, придирок от натуралов нет. Но всё равно это занятие - не по Сеньке шапка. А вот англичане с этим справляются превосходно. Вам знакомы такие имена как Robert Daglish, George Hannah, Julius Katzner, Constance Garnet (её хулят, но она мноооого перевела), Margaret Wetlin, Joseph Butler? А некто Rosenberg (?) перевёл "непереводимого" Маяковского и сделал это с изумительным блеском! I doff my hat to his and stand aghast.... Best of luck to you!

Сергей Елисеев   10.04.2019 17:20   Заявить о нарушении
I used to have a site with my translations into English. But my Americasn lady friend who maintained it for me had to close it down for financial reasons. So it goes....

Сергей Елисеев   10.04.2019 17:23   Заявить о нарушении
Therefore welcome to my writings in Russian. If you are at all interested, I mean.

Сергей Елисеев   10.04.2019 17:25   Заявить о нарушении
Сергей, я не особо хороший переводчик. Переводить действительно очень тяжело. Даже собственные рассказы. Это очень кропотливый тяжелый труд. Если в своих вещах ты еще знаешь, что ты подразумевал и можешь перевести по ощущению и аналогии, то при переводе чужого текста это не всегда получается. Лично мне терпения не хватает.

Я некоторые вещи пишу на английском сразу. Что-то приходит на русском, что-то на английском, и не спрашивает меня, собственно, на каком я там лучше говорю. Некоторые рассказы у меня переведены на английский. Читается совершенно иначе. Особенно первые, которые я переводила - сложно воспринимается носителями. Но я пытаюсь, когда есть время, стать в этом лучше. Потому что кто переведет твои вещи лучше тебя?
У меня в голове петрушка из двух языков и оба влияют друг на друга. Мой русский уже тоже не так чист, а первые годы работы в туризме меня русские же за иностранку принимали, потому что построение фразы "не родное" и акцент даже вылез. После многих лет практики русский уже лучше, но, если болею или не сконцентрирована, то они перемешиваются. Английские конструкции лезут в русский, русские пословицы в английский, некоторые слова забываются или перемешиваются в речи. Я амбидекстер, у меня в голове салат из двух полушарий и двух языков. Да, специфично, но как уж есть)
Лучше я буду писать на своем неидеальном английском, чем сойду с ума полируя единственный рассказ полжизни, доводя его до недостижимого совершенства. Времени на писательство итак катастрофически мало, а идеи, персонажи и даже миры копятся и просятся наружу изнутри.
Что касается перевода стихов, то те, кто это делают - вообще полубоги. Это мозгодробительный процесс. Мне проще написать аналогичное на втором языке, чем сохранить конструкцию первого.

Александра Сербай   11.04.2019 05:17   Заявить о нарушении
У вас, насколько я вижу, более въедливый ум, вы внимательнее меня и более усидчивы и сосредоточены. Знание английского тоже на высоте, так что я не сомневаюсь, что у вас есть отличные переводы - гораздо лучше моих. Этих переводчиков я не знаю, к сожалению. Но раз вы высоко о них отзываетесь, значит, они высококлассные профессионалы. Буду знать в чьих переводах искать литературу:)

Александра Сербай   11.04.2019 05:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александра Сербай
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Елисеев
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.04.2019