Рецензия на «Полиглот» (Игорь Ко Орлов)
Наверное, Игорь но вот что мне интересно - иногда наш перевод бывает интересней оригинала Александр Скрыпник 17.12.2018 22:15 Заявить о нарушении
Александр, спасибо. Рад Вас услышать. Да, когда переводчик талантливый). Может он тогда уж и не переводит, а свой текст выводит). Вот и получается, что лучше).
Вам удач и успехов в творчестве. Хорошего дня. С уважением, Игорь Ко Орлов 18.12.2018 06:37 Заявить о нарушении
Давайте скажем так:
если мы имеем не подстрочник, а перевод то имеем со-творчество, будь-то перевод; экранизация; написание музыки на текст. Потому будем радоваться нашим "интерпретаторам", когда в переводе Лунгиной "Карлсона" произвел больший эффект, чем на родине Линдгрен; что Бортко сделал "Собачье сердце" еще более весомым; а благодаря Таривердиеву сонеты Шекспира в переводе Маршака обрели у нас второе дыхание Александр Скрыпник 18.12.2018 06:57 Заявить о нарушении
Стал обращать внимание на это давно. И смотрю, кто фильм дублировал, роли озвучивал, кто стихи или тексты переводил. Если сделали работу талантливо - восхищение и благодарность заслужили. Благодарю.
К слову, плата за этот труд у профессионалов не велика (у нас имею ввиду) - в финансовом эквиваленте. Так что они заслуживают уважение за щедрость ума и души в условиях дефицита финансов). Игорь Ко Орлов 18.12.2018 08:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |