Рецензия на «Переводчик» (Иван Калинин 3)
В общем все так, как вы описываете. Я много лет работал переводчиком, но в основном в советское время. Скажу вам, что в то время во время всякого рода конференций на синхроне или при последовательном переводе организаторы использовали не менее 2-х человек. В этом случае было намного легче. Хотя, если это продолжается в течение всего дня, то это тоже жуть. Конечно, ваш рассказ для людей незнакомых с этой профессией должен быть интересным. С уважением Александр Попов Александр Попов 8 04.12.2017 17:15 Заявить о нарушении
Сейчас очень сильно экономят, конечно если какие-то большие международные форумы, то там в будочках сидят 2-3 синхрониста им дают ручку, блокнотик, водичку, тогда можно ещё работать, но синхрон это трудно всегда. Ладно ещё последовательный перевод. А если какое-то небольшое мероприятие и язык не немецкий, английский, то нанять 2 переводчиков очень дорого. Мы последний раз работали в Германии на технологической выставке, собственно двойной перевод немецкий и английский, хоть одно и тоже рассказываешь, всё-равно выматываешься.
Иван Калинин 3 18.12.2017 07:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |