Рецензия на «История нелюбви. Глава 1» (профиль удален)
В группе учился студент, говорил на прощание «блэс». В переводе с исландского «блэс» – «пока, до свидания, до встречи». Пытались повторить, смеялись, искажали слово на все лады. Постепенно «блэс» стало «бусь» и прижилось. Помашешь рукой на прощание: «бусь». Звучит лучше, чем слово «пока» и слог всего один: коротко и ясно. «Бусь» легче прокричать, чем «пока». ЛГ привела пошлое объяснение слова «бусь». С уважением Катерина Крупка 17.10.2017 12:49 Заявить о нарушении
У нас искажённое слово «бусь», придуманное.
ЛГ права, наверное. Мы говорим «бусь», подразумевая «пока», она говорит «бусь» подразумевая другое. У нас свой сленг, у ЛГ – свой. Катерина Крупка 17.10.2017 12:56 Заявить о нарушении
Слово «bless».
Значение объяснил одногруппник, который так говорил. Катерина Крупка 17.10.2017 13:24 Заявить о нарушении
Вообще-то "бусь" аналогичен тому как мы, прощаясь, говорим:
- Целую. А произошло это бусь оттого, что мы говорим в порыве нежности своим малышам: - Дай бусинку. И они в ответ дают нам свои пухлые губки.;)) Душа Шахини 1 17.10.2017 15:28 Заявить о нарушении
Исландия. На прощание bless – пока, до свидания.
На пальцах: Блэс – блус – бус – бусь. Скочеврыжили bless от зависти. Катерина Крупка 18.10.2017 11:26 Заявить о нарушении
Каникулы проводил в Европе, стажировался.
Проучился с нами год и перевёлся на другую специальность. Катерина Крупка 18.10.2017 11:33 Заявить о нарушении
Хотели хоть чем-то досадить. От зависти. Он не обижался.
Катерина Крупка 18.10.2017 11:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |