Рецензия на «История нелюбви. Глава 1» (профиль удален)

В группе учился студент, говорил на прощание «блэс». В переводе с исландского «блэс» – «пока, до свидания, до встречи».
Пытались повторить, смеялись, искажали слово на все лады.
Постепенно «блэс» стало «бусь» и прижилось. Помашешь рукой на прощание: «бусь».
Звучит лучше, чем слово «пока» и слог всего один: коротко и ясно.
«Бусь» легче прокричать, чем «пока».
ЛГ привела пошлое объяснение слова «бусь».
С уважением

Катерина Крупка   17.10.2017 12:49     Заявить о нарушении
У нас искажённое слово «бусь», придуманное.
ЛГ права, наверное.
Мы говорим «бусь», подразумевая «пока», она говорит «бусь» подразумевая другое.
У нас свой сленг, у ЛГ – свой.

Катерина Крупка   17.10.2017 12:56   Заявить о нарушении
Слово «bless».
Значение объяснил одногруппник, который так говорил.

Катерина Крупка   17.10.2017 13:24   Заявить о нарушении
Завтра спрошу у однокурсника, потом напишу.

Катерина Крупка   17.10.2017 13:40   Заявить о нарушении
Вообще-то "бусь" аналогичен тому как мы, прощаясь, говорим:
- Целую.
А произошло это бусь оттого, что мы говорим в порыве нежности своим малышам:
- Дай бусинку.
И они в ответ дают нам свои пухлые губки.;))

Душа Шахини 1   17.10.2017 15:28   Заявить о нарушении
произошло=произошёл \простите\

Душа Шахини 1   17.10.2017 15:29   Заявить о нарушении
Исландия. На прощание bless – пока, до свидания.
На пальцах: Блэс – блус – бус – бусь.
Скочеврыжили bless от зависти.

Катерина Крупка   18.10.2017 11:26   Заявить о нарушении
Каникулы проводил в Европе, стажировался.
Проучился с нами год и перевёлся на другую специальность.

Катерина Крупка   18.10.2017 11:33   Заявить о нарушении
Хотели хоть чем-то досадить. От зависти. Он не обижался.

Катерина Крупка   18.10.2017 11:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Катерина Крупка
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.10.2017