Рецензия на «Любовь и бедность навсегда. Роберт Бернс» (Евдокия Иванова)

Ритм, точно, Роберта Бёрнса, в переводе немного хромает.
Но это не важно, его жизнелюбие и любовь ко всему, созданному Богом, прослеживается. Понравилось. Только не мешало бы указать первоисточник и то, что это перевод. Или подражание? не понятно.

Татьяна Сергеевна Дмитриева   18.09.2017 20:50     Заявить о нарушении
здравствуйте. я когда-то в молодости, лет 20 назад, пыталась выучить англ. язык и нам наша преподаватель давала учить отрывки из этого стиха на англ. языке. я тогда и узнала о поэте Роберте Бёрнсе. у него, кстати, все стихи классные! книжка, которую нам давала наша преподавательница, была выпущена ещё в советское время, а тогда лажу не издавали

Евдокия Иванова   19.09.2017 13:53   Заявить о нарушении
То есть, это Ваш перевод?
Если будет интересно, почитайте мои очерки о Шотландии "Страна чертополоха, клевера и розы". Находясь там, этот ритм чувствуется. Роберт Бёрнс - настоящий сын и истинный патриот своей родной Шотландии!

Татьяна Сергеевна Дмитриева   19.09.2017 16:56   Заявить о нарушении
нет, конечно же, не мой.

Евдокия Иванова   19.09.2017 17:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евдокия Иванова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Сергеевна Дмитриева
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.09.2017