Рецензия на «Любовь и бедность навсегда. Роберт Бернс» (Евдокия Иванова)
Ритм, точно, Роберта Бёрнса, в переводе немного хромает. Но это не важно, его жизнелюбие и любовь ко всему, созданному Богом, прослеживается. Понравилось. Только не мешало бы указать первоисточник и то, что это перевод. Или подражание? не понятно. Татьяна Сергеевна Дмитриева 18.09.2017 20:50 Заявить о нарушении
здравствуйте. я когда-то в молодости, лет 20 назад, пыталась выучить англ. язык и нам наша преподаватель давала учить отрывки из этого стиха на англ. языке. я тогда и узнала о поэте Роберте Бёрнсе. у него, кстати, все стихи классные! книжка, которую нам давала наша преподавательница, была выпущена ещё в советское время, а тогда лажу не издавали
Евдокия Иванова 19.09.2017 13:53 Заявить о нарушении
То есть, это Ваш перевод?
Если будет интересно, почитайте мои очерки о Шотландии "Страна чертополоха, клевера и розы". Находясь там, этот ритм чувствуется. Роберт Бёрнс - настоящий сын и истинный патриот своей родной Шотландии! Татьяна Сергеевна Дмитриева 19.09.2017 16:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |