Рецензия на «Трудности перевода, или как иногда вредно быть сли» (Галина Кириллова)
Дорогая неутомимая,Галиночка,живой укор моей лености!.. Эти многоточия означают,коненчо же, мои восхищения!(есть у этого слова множественное число?)не знаю. Все прекрасно, кроме "стихов в стиле Цветаевой". Ну я уверена, ты и сама это понимаешь. Кстати, в моем родном городе Кокшетау этим летом в музее истории города открыта экспозиция,посвященная пребыванию в нем Анастасии Цветаевой ( оставившей великолепные воспоминания об этом в книге "Старость и молодость")и я даже сумела попасть на это открытие. Вот как мои казахи чтят и любят настоящую литературу...))) Айгуль Бескемпирова 2 17.08.2016 18:59 Заявить о нарушении
Ээх, Айгулечка! Не такая уж я трудолюбивая, это просто мой Ангел без конца меня пинает, чтобы я делала то, что полезно для людей, а не предавалась мечтаниям и надеждам, что возраст - это просто цифры в паспорте, а не твой странный вид в зеркале и что я уже не буду девушкой с нежным румянцем и блестящими глазами....
Поэтому и рисую, и пишу, и по выставкам бегаю, и сочиняю в голове книгу про японского художника.... А что остается делать, если меня толкают и подкидывают интересные идеи? Только повиноваться и бежать... "Оччченнно вам я рада", не знаю почему, но у меня к тебе какое-то особенно трогательное и теплое чувство. До встречи, дорогая! П.С. А стихи - слишком оригинальные и такие... внеземные...я почему-то не очень. Я люблю прозрачность и нежность, а это только у классиков. И у японцев. Галина Кириллова 17.08.2016 19:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |