Рецензия на «for Buster Keaton a poem by Dana Stevens, film cri» (Юлия Моисеенко)

Перевод звучит, но я далек от самого предмета, я не знаю кто такой Бастер Китон, понимаю, что признаюсь в собственной серости.
Я тоже баловался переводами, но выбирал легкое и близкое народу. Вот в этом рассказе http://proza.ru/2013/11/13/72 перевел песню АББЫ, которую все кому не лень переводили. И здесь http://proza.ru/2014/04/29/676 Теннисона.
Мне кажется, чтоб заметили надо переводить современные песни, стараясь опередить остальных и перевод должен совпадать с песенным размером. Кто-нибудь перепоет и заметят. Я, правда, инженером работаю и у меня доход есть, поэтому не стремлюсь, а стараюсь получить удовольствие, но вы литератор и вам может помочь.

Эндрю Полар   30.07.2016 06:19     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Моисеенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Эндрю Полар
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.07.2016