Рецензия на «Красный язычок» (Юрий Циммерман)

Никогда не знала, на что же пишется рецензия. Если это перевод - на мастерство переводчика? Но тогда пишущий должен прочесть оригинал, чтоб суметь сравнить. На стиль изложения? Аналогично. Перевод - это перевод, кто его знает, каков он, этот стиль, в оригинале? На идею текста? А она есть? Может быть, мне не хватает "дыхания" - заглянуть в такую глубину, однако я не вижу в тексте цельной идеи, которая бы пронизывала его от начала до конца. Кроме, пожалуй, лейтмотива смерти: умирающий туберкулезник, умирающий старик-гей, смерть "Сережи", упомянутая в его рассказе, и даже в конце, вроде бы, не несущем смерти открытой, она есть - умирающая природа индустриального района. Так что метафоричность названия и главного героя соблюдена. Непонятны временные рамки. Сначала кажется, что это один птичий перелет с востока на запад, на зимовку. Однако, во второй части глаз и разум спотыкаются о предложение: "Я счел это добрым знаком, жался к нему все последующие дни и, в конце концов, у него и прижился. С того самого дня я стал жить бок о бок с этим мужчиной – а потом уже и с его женой и тремя сыновьями". Если автор и имел ввиду, что каждый свой перелет кукушка-герой проживал у этого человека, то он ничем это не обозначил. Стремительное движение первой части внезапно провисло и растянулось, как жвачка. И стало таким же безвкусным, несмотря на щедро высыпанный автором "перчик" в виде ориентации и жизненных коллизий героя. Зачем это? Что оно дало? "Я много страдал, потому что был неспособен побороться за свою любовь"? "Мой любовник оказался настолько слаб духом, что повесился из-за моей свадьбы"? Перец безвкусен, жвачка дожевана, и снова стремительный полет в никуда. Смысл его? Смысла нет. Так же как нет и смерти - есть лишь движение.

Таэ Серая Птица   04.10.2015 13:36     Заявить о нарушении
Спасибо за обстоятельную рецензию, Таэ. Особено приятно и ценно получить ее именно от "Серой птицы". Лично меня этот рассказ заинтересовал проблемой сопряжения культур - восточной/западной/советской, натуральной/гейской (у меня есть хорошие знакомые в этих кругах)... А также наивные немецкие представления о советской жизни.
Ну а если не удалось донести это до читателя - так в том переводчика вина, естественно.

Юрий Циммерман   04.10.2015 17:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Циммерман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Таэ Серая Птица
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.10.2015