Рецензия на «Айналайн» (Бовари)
Айналайн Олжас Сулейменов Обращение к дорогому человеку — айналайн. «Кружусь вокруг тебя» — подстрочный перевод. «Принимаю твои болезни» и «Любовь моя» — смысловые переводы. Кочую по чёрно-белому свету. Мне дом двухэтажный построить советуют, а я, как удастся какая оказия, мотаюсь по Африкам, Франциям, Азиям. В Нью–Йорке с дастанами выступаю, в Алеппе арабам глаза открываю, вернусь, И в кармане опять — ни копья; Копьё заведётся — опять на коня! Последний ордынец к последнему морю! На карту проливы, саванны и горы! А нас хоронили — ногами на запад, лежат миллиарды — ногами на запад под жёлтым покровом монгольской степи — тумены ногаев, булгаров, казахов, — не зная, что Азия западней Запада, Запад — восточней Китайского моря, А нас хоронили — ногами на Запад!.. Шумит за спиною последнее море. Кружись, айналайн, Земля моя! Как никто, я сегодня тебя понимаю, все болезни твои на себя принимаю, я кочую, кружусь по дорогам твоим... Сергей Шрамко 30.04.2014 19:37 Заявить о нарушении
"...Айналайн, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит, Но другими иными словами, Ты не сможешь его заменить..." Олжас Сулейменов. Спасибо, Сергей. Жаль, что сейчас в нашей части света просятся другие слова. поэтому стараюсь обходиться вовсе без них спасибо Бовари 06.05.2014 10:03 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=GZIBXu7Wog4&list=RDTPCdZvtnMik
http://www.youtube.com/watch?v=PjBDKZsQ7GM Сергей Шрамко 06.05.2014 12:01 Заявить о нарушении
Николай Тряпкин
А на земле мазурики живут себе, живут. И дочек в щёчку чмокают и замуж выдают. И всё у них, мазуриков, исправно как всегда: И Лермонтов под пулею, и должность хоть куда. Живут они при дьяволах, при ангелах живут, И всё кругом при случае как липку обдерут. А ты, вояка, праведник, ну кто ты есть такой? Гуляешь, новый Лермонтов, голодный и босой. И каждый усмехается: дурак ты, мол, дурак Бородки все оказаны, и всё теперь не так. Сергей Шрамко 06.05.2014 12:34 Заявить о нарушении
Прошу прощения, скопировалось неточно.
Две последние строки: Судьба и век кончаются, и все теперь не так. Сергей Шрамко 06.05.2014 12:50 Заявить о нарушении
"...но в мире нет опасней вора, чем вор по имени раздор..."
Бовари 06.05.2014 23:45 Заявить о нарушении
Неясных замыслов величье
Им души собственные жгло, Но сквозь затор косноязычья Пробиться к людям не могло. Я. Смеляков Сергей Шрамко 31.05.2014 19:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |