Рецензия на «Айналайн» (Бовари)

Айналайн
Олжас Сулейменов
Обращение к дорогому человеку — айналайн. «Кружусь вокруг тебя» — подстрочный перевод. «Принимаю твои болезни» и «Любовь моя» — смысловые переводы.

Кочую по чёрно-белому свету.
Мне дом двухэтажный построить
советуют,
а я, как удастся какая оказия,
мотаюсь по Африкам, Франциям, Азиям.
В Нью–Йорке с дастанами выступаю,
в Алеппе арабам глаза открываю,
вернусь,

И в кармане опять —
ни копья;
Копьё заведётся —
опять на коня!
Последний ордынец
к последнему морю!
На карту
проливы, саванны и горы!
А нас хоронили — ногами на запад,
лежат миллиарды — ногами на запад
под жёлтым покровом монгольской степи —
тумены ногаев, булгаров, казахов, —
не зная, что
Азия западней
Запада,
Запад —
восточней Китайского моря,
А нас хоронили — ногами на Запад!..
Шумит за спиною последнее
море.

Кружись, айналайн, Земля моя!
Как никто,
я сегодня тебя понимаю,
все болезни твои
на себя принимаю,
я кочую, кружусь по дорогам
твоим...

Сергей Шрамко   30.04.2014 19:37     Заявить о нарушении
"...Айналайн, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить..."
Олжас Сулейменов.

Спасибо, Сергей.

Жаль, что сейчас в нашей части света просятся другие слова.
поэтому стараюсь обходиться вовсе без них

спасибо

Бовари   06.05.2014 10:03   Заявить о нарушении
Николай Тряпкин

А на земле мазурики
живут себе, живут.
И дочек в щёчку чмокают
и замуж выдают.

И всё у них, мазуриков,
исправно как всегда:
И Лермонтов под пулею,
и должность хоть куда.

Живут они при дьяволах,
при ангелах живут,
И всё кругом при случае
как липку обдерут.

А ты, вояка, праведник,
ну кто ты есть такой?
Гуляешь, новый Лермонтов,
голодный и босой.

И каждый усмехается:
дурак ты, мол, дурак
Бородки все оказаны,
и всё теперь не так.

Сергей Шрамко   06.05.2014 12:34   Заявить о нарушении
Прошу прощения, скопировалось неточно.
Две последние строки:

Судьба и век кончаются,
и все теперь не так.

Сергей Шрамко   06.05.2014 12:50   Заявить о нарушении
"...но в мире нет опасней вора, чем вор по имени раздор..."

Бовари   06.05.2014 23:45   Заявить о нарушении
Неясных замыслов величье
Им души собственные жгло,
Но сквозь затор косноязычья
Пробиться к людям не могло.
Я. Смеляков

Сергей Шрамко   31.05.2014 19:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Бовари
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шрамко
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.04.2014