Рецензия на «Она превратилась в одну огромную мурашку и сказала» (Дом Астрели)
Что можно сказать? закись азота... предельная концентрация... фуххх. Как известно, такие отжиги есть почти во всех жанрах, особенно в фанфиках и любительских переводах... но диагноза это не отменяет. Подозреваю, что помимо фимоза ЦНС и анусоруких переводов где-то среди этого есть и сознательный стеб автора, вынужденного зарабатывать на хлеб... И вообще если все эти цитаты собрать в определенном порядке, получится добротный постмодернистский порнотриллер). Виталий Акменс 25.05.2013 13:23 Заявить о нарушении
многие эти переводы из начала 90-х, когда эта макулатура потоком потекла на прилавки. тогда всяк, знавший маломальски английский переводил эти сопли в сиропе, аки каторжный раб, дабы заработать денег. сомневаюсь, что этим людям было до стёба.
скорее всего корявый язык оригинала + хреновые познания английского. у одного чудесного талантливого переводчика, переводившего фантастику, в том числе и знаменитую "Дюну" есть целая коллекция кошмарных, ржачных до икоты переводов этой самой "Дюны" коллегами. Дом Астрели 26.05.2013 06:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |