Рецензия на «Шекспир. Сонет 22» (Таня Фетисова)
Интересный перевод получился. Странный, но интересный. По сути вижу, что гораздо ближе к оригиналу, чем "Не стар я! Что мне ваши зеркала!" Вот только размер меня совершенно обескураживает, мне его сложно понять. Понравилась метафора о своем сердце в чужой груди и наоборот. Респект Шекспиру. Что еще? В Вашем переводе не понравилась фраза о кредиторах-должниках. Получилось одновременно и пафосно, и приземленно. Вот, как-то так. Спасибо за перевод. Юлия Вадимовна Филатова 22.03.2013 22:43 Заявить о нарушении
Спасибо за такое внимательное и придирчивое прочтение. Я рабски следовала оригиналу, он прилагается, можно проследить. Кредитор-должник - этого в оригинале нет, но контекст это позволяет, кроме того, такие взаимоотношения описаны в других произведениях. Я позволяла себе резвиться только в вольных переводах. Еще раз спасибо, Юлия!
Таня Фетисова 22.03.2013 20:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |