Рецензия на «Петербургские колокола. Виктору Гину» (Трайдент)
Алекс, понравился перевод, и сразу вспомнила любимое: ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН Слова Ивана Козлова Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом. И как я с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз! Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон. Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет. И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон! 1827 Это еше один перевод, и прекрасный романс Алябьева. Спасибо Вам. София Прус 13.07.2012 12:28 Заявить о нарушении
Доброго времени суток, София Андреевна!
Спасибо за добрые слова! Мне хорошо знаком перевод И.Козлова (довольно точный), и оригинал Т.Мура из его цикла "Русских песен". Слушал я много музыкальных интерпретаций этого стихотворения. Между прочим, вариант А.Алябьева не очень распространён, чаще мы слышим "Вечерний звон" на музыку неизвестного автора, предположительно, одного священника, который создал её на рубеже 19 - 20 в.в. Мой стих нельзя назвать переводом. Изначально задумывался как вариация на тему Томаса Мура с посвящением моему доброму знакомому. Посмотрите его стихи: http://www.stihi.ru/2010/10/29/6501 http://www.stihi.ru/2010/08/13/2623 Отсюда ностальгические мотивы... С непременным уважением, Алекс Ершов 13.07.2012 15:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |