Рецензия на «Петербургские колокола. Виктору Гину» (Трайдент)

Алекс, понравился перевод, и сразу вспомнила любимое:

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

Слова Ивана Козлова

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

1827

Это еше один перевод, и прекрасный романс Алябьева.

Спасибо Вам.

София Прус   13.07.2012 12:28     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, София Андреевна!
Спасибо за добрые слова! Мне хорошо знаком перевод И.Козлова (довольно точный), и оригинал Т.Мура из его цикла "Русских песен". Слушал я много музыкальных интерпретаций этого стихотворения. Между прочим, вариант А.Алябьева не очень распространён, чаще мы слышим "Вечерний звон" на музыку неизвестного автора, предположительно, одного священника, который создал её на рубеже 19 - 20 в.в.
Мой стих нельзя назвать переводом. Изначально задумывался как вариация на тему Томаса Мура с посвящением моему доброму знакомому. Посмотрите его стихи:
http://www.stihi.ru/2010/10/29/6501
http://www.stihi.ru/2010/08/13/2623
Отсюда ностальгические мотивы...
С непременным уважением,

Алекс Ершов   13.07.2012 15:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Трайдент
Перейти к списку рецензий, написанных автором София Прус
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.07.2012