Рецензия на «Слово Творца» (Юлиана Котенко)

Юлиана!
БлагоДарю за развернутую тему. С Большим интересом прочитал писанное Вами и Вашим другом Иегудиным.
Думаю, что в некоторых случаях и у Вас и у него есть неточности, но в принципе эти неточности не имеют значение в тех процессах, в которых Вы стараетесь познать истину... сам поиск истины и есть богоугодный процесс...
СпасиБо Вам!
PS
Для других читателей дополнительно сообщаю, что «Эн архэ эн о Логос (в переводе с греч. В начале было Слово) — первая строка книги Нового Завета Евангелие от Иоанна. Существует множество переводов у данной фразы, которые возникают, как многочисленные религиозные трактовки, споры.Оригинал:
;; ;;;; ;; ; ;;;;; ;;; ; ;;;;; ;; ;;;; ;;; ;;;;. ;;; ;;;; ;; ; ;;;;; (к сожалению Проза.Ру не поддерживает этот редактор).
Это в русской транскрипции звучит: «ен архэ эн о логос каи о логос эн прос тон теон каи теос эн о логос» В русском современном переводе эта строка звучит так: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». На церковно-славянском «В начал; б; слово и слово б; къ Богу и Бог б; слово»
На латыни (вульгата): «in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum», которое католиками переводилось по разному. Брюссельский перевод: «В начале времен, до сотворения мира. — Слово — Сын Божий, второе Лицо Пресвятой Троицы». Еп. Кассиана: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог». Короля Якова: «In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God». Французский перевод: «Au commencement ;tait la Parole, et la Parole ;tait avec Dieu, et la Parole ;tait Dieu». Евангелия Лутковского: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог». Перевод института Библии: «В начале 'всего' было Слово, и Слово было с Богом, и 'Само' Оно было Бог».
Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили переводчики Святого Писания Святые Равноапостольные Константин-Кирилл Философ и его брат Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее, в трудах ранних христианских мыслителей, сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир». «Логос», переводимый обычно, как «слово», на самом деле означает понятие мыслительного процесса, результаты которого облекаются в речь. Правильнее всего стоило бы переводить «Логос» как Ло;гос (греч. ;;;;;) — термин философии, означающий «слово» (или «предложение», «высказывание», «речь») — в переводе с греческого языка и «намерение» — в переводе с древнегреческого, а также — причина, повод.
ОСНОВОПЛОЖЕН термин «Логос» Гераклитом, и никто иной, в до библейские времена, как он стал автором термина Логос(!), как образа огня(образ Света!). Образ сравнивается с огнем — медленно разгорающимся и угасающим по определенным законам Гераклита. Этот термин созвучен с житейским обозначением «слова», сказанного человеком и буквой «С» в русском алфавите и высказыванием словить (не путайте со словом "глаголить" - "говорить"). Гераклит использовал термин, чтобы подчеркнуть, огромную разницу между Логосом, как законом бытия и человеческими речами(!), обозначенными буквой «Г» и словом «глагол» в древнеславянском. Космический Логос Гераклита – «Слово». Слово «обращается» к людям, которые «услышав» неспособны его понять. В свете космического Логоса мир есть гармоничное целое.
Однако обыденное человеческое сознание (Эго) считает свой частный произвол выше «общего» и не вникает в смысл и происхождение слов, букв, корней древнего Праязыка, который был для всех ранее един. Кто сейчас из русских знает свой древний язык(?), в котором буква "С" означает слово "Слово", которое интерпретируется как "мысль сотворяющая". То есть и в древнерусском языке смысл слова "Слово" - это мысль сотворяющая. А чья мысль сотворяющая? Конечно Его - Творителя, Творца - Его мысль.

"Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?" Козьма Прутков

Константин Царенко   04.07.2012 01:56     Заявить о нарушении
Константин, и Вам спасибо за дополнительную подробную информацию о переводах.
Очень полезно.
Благодарю за визит и отзыв.

Юлиана Котенко   04.07.2012 18:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлиана Котенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Константин Царенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.07.2012