Рецензия на «Шопена вальс - М. Рыльский» (Трайдент)
"Примхливий худорлявий" - капризно-утончённый.. Фантастика:)))) Бэд Кристиан 01.03.2012 21:33 Заявить о нарушении
Вы всё смеётесь, Кирилл? :)
А попробуйте это перевести другими словами... С неизменным уважением, Алекс Трайдент 01.03.2012 21:49 Заявить о нарушении
Алекс, я плохо знаю украинский, но славянские корни вычленяю хорошо. И смеюсь я над тем, как любопытно "разошлись" наши языки.
С ответным уважением:)) Бэд Кристиан 01.03.2012 21:56 Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв, Наталья.
Кирилл, мой перевод обозначен как "вольный" (хотя, мне кажется, иных и не бывает, даже с украинского на русский). Слово "худорлявий" буквально значит "худощавый". Но я немножко схитрил :) Трайдент 02.03.2012 19:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |