Рецензия на «Волк-отец и его Маугли» (Кс Мещерякова)

Вы начинаете свой рассказ, словно кружево плетете, светло и невесомо.
А потом сквозь это кружево проступает нечто иное, вот то, которое с точностью до наоборот.
И вот здесь я соглашусь частично с замечанием господина Игерина - как-то надо развести светлую беспечность и всеобщую счастливость и гнетущее напряжение. Кто-то, действительно, чувствует себя защищённо и органично, а те, на кого объявлена охота...
Этакий намек в воздухе, дуновение, неясное, необъяснимое и неуловимое. Напряжение. Сгусток боли и страха, расползающийся в разные стороны. И нарушающий всеобщую гармонию. У него есть центр. Где он? Ах, да - вот же! (Ну, это я своими словами, в своем стиле).

Я не буду писать критику. Думаю, что предыдущий рецензент лучше меня справится с этой задачей. Тем более, что он с Вами уже договорился.

А вот стилистики немного коснусь. Убрав, по своему разумению, слова, не несущие смысловой нагрузки, только засоряющие текст или несколько перекроив фразы:

Впрочем, через дырочки в занавесе веселья проглядывает тревога. - Впрочем, СКВОЗЬ дырочки в занавесе веселья проглядывает тревога. (Слово «через» утяжеляет словесную конструкцию).

он слишком счастлив тем, что может просто идти вдоль домов, не прячась и не вздрагивая от вида синей формы и фуражки с козырьком. - он счастлив, что может просто идти вдоль домов, не прячась и не вздрагивая от вида синей формы и фуражки с козырьком.

Казалось, он сделал все для безопасности своей семьи – потихоньку отправил жену с дочерями из города и сейчас копил деньги на их совместное неопределенное будущее, - как ему на голову свалился этот мальчишка, потерявший родственников от репрессий, и главе семейства, только-только вздохнувшему относительно спокойно, ничего не оставалось, как приютить бродяжку. - Казалось, он сделал все ВОЗМОЖНОЕ для безопасности своей семьи – потихоньку отправил жену с дочерями из города и сейчас копил деньги на их совместное неопределенное будущее, - И ТУТ ему на голову, ЕДВА УСПЕВШЕМУ ОБЛЕГЧЕННО ВЗДОХНУТЬ, свалился этот мальчишка. (Это – как вариант. На мой взгляд, не стоит здесь прояснять, что у мальчика были репрессированы родственники - это проясняется по ходу рассказа, неявно, не словами, но это-то и самое ценное. Кстати, уходит слово "репрессированные", что убирает из рассказа жесткую привязку к времени - во все времена была гонимая инаковость. И про приютить тоже всё чуть позже становится ясно).

Нельзя сказать, чтобы такое решение пришло само собой – напротив, оно стоило бессонных ночей, долгих колебаний, сомнений, но первый импульс сыграл свою роль, и отчасти он просто не смог выставить за дверь вновь обретшего дом ребенка. - Нельзя сказать, чтобы такое решение пришло само собой – оно стоило бессонных ночей, колебаний, сомнений, но первый импульс … И НЕ ХВАТИЛО СИЛ выставить за дверь вновь обретшего дом ребенка.

Я просмотрела только три абзаца. Но смысл понятен, правда ведь? Все лишнее - вон.

Что касается сути рассказа. Ситуация, как я уже сказала, вне времени. И не важно, кто за тобой придет: инквизиция ли, коричневые рубашки,черный воронок... На тебя объявлен гон. Напряжение по мере чтения растет. И это Вам удалось передать.

А еще я вспомнила рассказ. На похожую тему. Потрясающий рассказ. У Кира Булычева. Кинулась искать книгу. Не нашла. После ремонта... Да и название книги помню смутно. Что-то вроде "Битва титанов". Одна из самых мрачных, да что там - самая мрачная и безнадежная у него книга. Но и самая, на мой взгляд, сильная.

Ну, вот, примерно так.

Пожалуй, все-таки, нажму зелень. За напряжение.

Евгения Кордова   22.01.2012 20:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгения!
Первым делом позвольте выразить благодарность за такое внимательное прочтение и разбор.

Согласна с замечаниями и даже совестно, что выложила свою графоманию в таком виде. Хотя, с другой стороны, не будь критики (Вашей и предыдущего рецензента), я бы и не догадалась о некоторых косяках.

Править обязательно буду при первой возможности, поэтому Ваши замечания очень ценны. Правда, не совсем поняла, как же именно "надо развести светлую беспечность и всеобщую счастливость и гнетущее напряжение". В каком смысле развести? Языковыми средствами?

Надо будет поискать Булычева, тем более в детстве зачитывалась. :)

Еще раз спасибо.
С уважением, Ксения.

Кс Мещерякова   22.01.2012 21:14   Заявить о нарушении
Ну, что Вы, Ксения. Рассказ-то хорош. Я как раз только собиралась извиниться за некоторую жесткость в отзыве. Ну, мне так показалось.
Но Вы уже ответили.
Мы ведь и выкладывали свои работы ради критики.
Развести? Словесно. А как же еще?
Спасибо)))

Евгения Кордова   22.01.2012 21:31   Заявить о нарушении
На самом деле давно не получала таких полезных и интересных отзывов.

Только все же не въеду, как так - словесно развести. Ведь по идее беспечность и напряжение должны быть перемешаны... Не могли бы Вы привести пример, хотя бы пару предложений? Если есть время и желание.

С ув., Ксения.

Кс Мещерякова   22.01.2012 21:52   Заявить о нарушении
Так я же привела:
намек в воздухе, дуновение, неясное, необъяснимое и неуловимое. Напряжение. Сгусток боли и страха, расползающийся в разные стороны. И нарушающий всеобщую гармонию. У него есть центр. Где он? Ах, да - вот же!
Просто это мой стиль, а Вам надо написать в своем. Но, если сумеете встроить - берите.
)))

Евгения Кордова   22.01.2012 22:24   Заявить о нарушении
Благодарю. :) Затуп, сразу не сообразила.

Кс Мещерякова   22.01.2012 22:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кс Мещерякова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгения Кордова
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.01.2012