Рецензия на «В трех шагах от спасения или рассуждение о молитве» (Пастор Сергей)

Псалмы - это поэтические произведения. По-этому, как лично мне представляется, следует стремиться к тому, чтобы давать поэтический (смысловой) перевод, хотя бы в дополнение к прозаическому. (Хотя очень многие прозаические переводы Псалмов на русский язык уже не являются голым подстрочником)
Псалом 11*

2 Совсем уже не стало справедливых,
2 Кто б для молитвы открывал уста.
3 Совсем уже не слышат слов правдивых -
4 Но вечной не бывает пустота.

5 Те, чей язык безжалостный и резкий,
5 Кто верит, что себе он господин,
6 Увидят день, когда наперевес им,
6 Ты к праведным придешь в огромный мир.

7 Услышат Слово, что легко и чисто -
8 Рожденное Тобою на века -
9 В нем страшный суд бессмысленному смыслу,
10 Но в нем любовь к тем, что с Тобой всегда.
* Тема «Бог – Слово» содержится во многих Псалмах (например 1, 11, 18, 39, 147).

Некоторые другие переводы с комментариями можно найти на сайте stihi.ru/avtor/atonement
С уважением.

Андрей Рюрик   02.11.2009 10:07     Заявить о нарушении
Спасибо Андрей. Прекрасные стихи. Псалмы это песни и молитвы, обращенные к Богу. Бесспорно, их можно назвать поэзией. Но это так же искренни молитвы вдохновенные Духом Святым. У Вас талант изливать хвалу Богу в поэзии и это прекрасно. Я же в силу своего призвания больше склонен извлекать из Слова уроки, поскольку верю, что Бог выразил Себя через Слово, и Слово через которое Он себя выразил Библия. В Ев от Ин сказано Слово было Бог, т.е. Бог выражает Себя через Слово, Его личность, Его работа идут вместе с Его Словом. Бог выразил Себя через Слово, во время творения, Бог выразил Себя через написанное Слово Библию, Бог исполнил Слово, которое было написано через Иисуса Христа – Он исполненное Слово Бога.
Всего хорошего!

Пастор Сергей   02.11.2009 11:45   Заявить о нарушении
Псалом 1

1 Просвященный минует совет лицемеров,*
1,2 Пересуды не смогут его обмануть -
2 Слово Господа - перст его жизни и веры.
2 Новый день принесет ему новую суть.

3 О, счастливый, он деревом произрастает
3 У источника жизни и дарит свой плод,
3 И на дереве том листья не увядают -
3 И оно устоит среди бурь и невзгод.

4 Но совсем не таким будет путь маловеров -
4 Ведь они словно прах, что по ветру летит.
5 Поражение станет их вечным уделом,*
6 Их извилистый путь перед Богом закрыт.*
* Древняя восточная поэзия отличалась от прозы главным образом повторами одной мысли 2-3 раза с небольшими вариациями, часто это инвертированный смысловой повтор (стих 6 в оригинале). Для адекватного восприятия современным человеком стихотворного образа, перевод сделан классическим силлабо-тоническим выражением, принятым в европейском и русском стихосложении. (См. Технический комментарий после Предисловия). Далее этот аспект перевода не комментируется.
Редукция смысловых повторов при переводе обозначена более чем одной цифрой слева от стихотворной строки. Редукция повторов внутри нумерованной строфы никак не обозначена, иногда это отмечается в комментариях. В ряде случаев благозвучные для современного уха повторы не редуцировались, а иногда даже усиливались.
С уважением к Слову Бога!

Андрей Рюрик   02.11.2009 12:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Пастор Сергей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Рюрик
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.11.2009