Рецензия на «По ту сторону дня. Пролог» (Irisha)

Красиво, но по-моему слишком много метафор... За красивостями теряется смысл. И, еще, не сердись, пожалйста, но некоторые фразы звучат совсем не по-русски. :)Надеюсь, что я тебя не обидела...:)

Алиса Поникаровская   07.05.2002     Заявить о нарушении
Конечно, не обидела:) Дело в том, что я очень люблю "красивости" :)), поэтому содержание у меня обычно на втором плане. А можно поконкретнее про "нерусскость" фраз? Мне бы хотелось исправить.
с уважением,

Irisha   07.05.2002 17:57   Заявить о нарушении
Поясняю по просьбе по фразам. "шумом дождя упругого ливня" - это не по-русски. Или ливень или дождь. Не может быть дождя упругого ливня, никак. "Бросила в него клубок пряжи на другую сторону" - тоже не по-русски, скорее - перекинула на другую сторону. "последовала пряже..." тоже как-то... Пряжу-то кинула ты, и если ты последовала пряже, значит и тебя кто-то кинул... Ну, вот, в принципе, вроде бы и все. Потом еще прочитаю, может быть еще чего обнаружу:) И еще. мне кажется, что слова "вечен и стар" практически дублируют друг друга. Вечность и подразумевает старость и мудрость (за исключением, конечно, вечной молодости, но это уже из другой оперы :)) Но тут вопрос спорный. Автору решать.

Алиса Поникаровская   08.05.2002 12:14   Заявить о нарушении
огромное спасибо, я подумаю и исправлю. насчет "вечен и стар" я не согласна, можно быть вечным и не старым, и старым, но не вечным:))
обнимаю,

Irisha   09.05.2002 03:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Irisha
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алиса Поникаровская
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.05.2002