***...примечательно, какая в Украине мощная школа художественного перевода. На самой поверхности лежат самые простые примеры - "Альф" и "Симпсоны". "Гарри Поттер" в переводе Морозова - тут и говорить нечего, отличный перевод. Античная литература тоже всегда привлекала внимание украинских переводчиков. Взять, к примеру, "Метаморфозы" Овидия в переводе Андрея Содоморы, оцените описание Зависти: "В неї обличчя бліде, в неї тіло - сама тільки худість, Само собой, Овидий, но ведь не смогли бы те из нас, кто чуточку подзапустил латынь на фоне текущей занятости, восхититься Овидием, если бы не такой вот перевод. В общем, в высшей степени рекомендовано к прочтению. "Фолио" выпустило этот перевод в серии "Бібліотека світової літератури" тиражом аж 700 экземпляров в 2008 году, и эти экземпляры все еще попадаются в крамныцях. До этого он выходил, кажется, только в прошлом, втором тысячелетии н.э. - в 1985 году, в издательстве "Дніпро". Разумеется, доступны эти тексты и в Сети. Рекомендую. Летнее внеклассное чтение. Познавательно - весьма, в том числе - в контексте знакомства с родным языком. "Метаморфози" в переводе Андрея Содоморы - это, если хотите, золотая латынь на золотом украинском. © Copyright: Максим Федорченко, 2016.
Другие статьи в литературном дневнике: |